Вариант расшифровки Центурий М. Нострадамуса

Александр Янковой
Вступление.

       Прежде, чем приступить к написанию варианта расшифровки Центурий Мишеля Нострадамуса, хочу пояснить принципы, которые заложил в основу работы. Надеюсь, что они будут поняты.

       Для проведения длительной и кропотливой работы имеет смысл, даже для себя, установить единую форму поиска и оформления результатов. Перевод предсказаний и их дальнейшее пояснение – трудная задача. По этой причине составил памятку для расшифровывания, указывающую на имеющиеся и возможные сложности в работе. Памятку озаглавил «Технология расшифровки текста». Ее текст:

«Для успеха в процессе расшифровки текста (в данном случае – пророчеств), который обратный по действию  процессу шифрования, имеет смысл придерживаться следующей методики:
1) Определить умственные, психологические, профессиональные качества автора текста, который требуется расшифровать. А также определить круг его интересов, историю жизни до момента написания текста, перечень местностей, в которых был автор, или мог быть, анализируя имеющиеся сведения от него самого, а также от других людей, живших или работавших с автором.
2) Определить основной язык, на котором написан текст.
3) Определить дату написания и проблемы в окружении автора на момент написания.
4) Определить цель написания текста и его предназначение.
5) Определить языки других народов, которые могут быть использованы при написании текста, согласно выявленной информации из п.п. 1-3.
6) Собрать достаточное количество словарей для перевода.
7) Найти первоисточник текста или его достоверную копию.
8) Провести первичный буквальный перевод выбранного участка текста, с использованием основного языка, не искажая и не корректируя написанных слов текста, соблюдая пунктуацию первоисточника. Выписать все (!) варианты возможного перевода слов.
9) Выписать переносный смысл слов, если он имеется в словарях.
10) Слова, которые невозможно перевести с помощью основного языка, пытаться перевести с других определенных ранее языков (см. п. 5).
11) В случае невозможности определить «конструкцию» написания слова или вариант перевода, проверить вариант синтеза данного слова из нескольких слов. Повторить п.п. 8 – 10. Обратить внимание на определенные особенности написания (заглавная буква, иное написание букв, «неверно» написанное слово, наличие диакритических знаков, указывающих на особенности произношения, опущенной буквы и т.д.). Все это может указывать на особенности и способ дешифровки.
12) Определить смысловое совершенство переведенного участка текста в соответствии с целью написания. При необходимости, повторить п.п. 8 – 11 данной методики.
13) После получения перевода всех слов участка текста, определить те слова, которые указывают на символы. Подобрать расшифровку значения символа понятными словами.
14) Окончательно переведенный участок текста должен иметь логичную последовательность слов, смысловую ценность, художественное совершенство, но без приукрашивания. Полученная информация должна быть, по смыслу и логике построения повествования, соединена с предыдущими и последующими переведенными участками текста, а также  иметь определенную самодостаточность. Свой взгляд, на значение скрытого смысла катренов, следует публиковать лишь в комментариях.
 
В процессе расшифровки, алгоритм поиска верных значений слов будет совершенствоваться. Но нельзя скатиться к «нарциссизму» от видимых успехов. Будет лучше, если дешифровщик  сможет «погрузиться» в процесс написания первоисточника, т.е. как бы со стороны «увидеть» технологию и процесс шифрования текста. Тогда дешифровку удастся ускорить и повысить ее качество. Имеет смысл постоянно проверять вероятность «ухода в сторону» от цели написания текста. Для этого, лучше всего иметь преданного делу критика. Если не удается найти такого человека, нужно «создать» Критика в своей голове, не позволяя ему слиться с Толкователем, но создав тандем для плодотворной работы.

В соответствии с приведенной методикой, определим перечень «констант», о которых нельзя забывать в процессе дешифровки Пророчеств Мишеля Нострадамуса:
• целью написания Пророчеств, по моему мнению, была возможность донести некоторые особо важные сведения о событиях будущего до глаз некоего человека, зашифрованного под масками «монарха», «Цезаря», «Генриха Второго (Счастливого)», жизнь и деятельность которого, по какой-то причине, была признана очень ценной и нужной для людей;
• у Пророка были знания по многим языкам: ивриту, латыни, греческому, французскому, испанскому, вульгарной латыни, частично немецкому и английскому языков;
• по причине своей деятельности в качестве врача и астролога, на момент написания текстов, у Нострадамуса был целый арсенал медицинских и астрологических терминов, скрытым смыслом которых он мог пользоваться при создании «неверно» написанных слов. Поэтому следует обратить внимание на «корни» слов в латыни, из-за многозначности их применения;
• так как Нострадамус в детские годы мог получить качественные знания об истинных значениях имен в греческой мифологии, от своих родственников, следует ожидать применения данных знаний при составлении текстов;
• при первой печати Пророчеств в типографии, Пророк, скорее всего, тщательно просматривал «гранки» первых трех Центурий, выверяя каждую букву. Поэтому для дешифровки следует придерживаться текста первого прижизненного издания Пророчеств в 1555 году. Более того, по моему мнению, именно об этом обстоятельстве писал Нострадамус в «Послании Генриху» словами: «…я долго колебался, кому посвятить эти три Центурии из оставшихся у меня пророчеств, завершающие тысячу, …», используя известное «зеркальное правило» шифрования данных. В дополнение следует напомнить фразу из «Послания Цезарю»: «… Но что касается того труда, который я только что закончил, …». И потому считаю, что в них нет безграмотно написанных слов, а каждое «ошибочное» скрывает под собой четко определенный смысл. Возможные отличия некоторых слов от современного французского написания, которые следует учитывать при переводе, могут состоять в разном количестве повторяющихся согласных, а также более частого применения диакритических знаков. Вывод сделан на основе анализа печатных слов текстов 1555 и 1768 годов, когда уже было развито типографское дело и заложена основа современного правописания.   
   

Расшифровка содержания текстов Центурии 1.

Катрен 1.1.

     Текст из первоисточника:
Estant assis de nuit secret estude,
Seul repouse sus la selle d’ ae rain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait proferer qui n’ est a croire vain.


Определяем «неправильные» слова, у которых нет перевода, либо имеющие непривычное написание, и ищем их более понятные начертания, которые позволят получить осмысленный текст:
1. «Estant» не имеет перевода с французского. Лишь в испанском словаре есть слово «estante», которое используют в переводах катрена, и которое звучит как «оседлый, подпорка, книжная полка». Однако, согласно указанному выше перечню «констант» для перевода, ошибки в слове нет. Поэтому раскладываем «estant» на два слова «est ant». Если первое слово имеет известный перевод, то второе ясно указывает на корень того исходного слова, от которого возникли «ante» и «anti». «Ante» - бывший ранее, предшествующий, стоящий впереди кого-то, т.е. предтеча, великий предок. А «anti» - стоящий против кого-то или напротив кого-то, т.е. соперник, враг. С эзотерической точки зрения (сведений, скрываемых от людей, не желающих иметь углубленные знания), смысл данных слов почти идентичный, ибо прошлое и будущее от настоящего времени отделяет как бы прозрачная стена, повышающая свою плотность, препятствующую для проникновения, в соответствии с разницей во времени. И человека от его противника отделяет как бы стена из различий в методах мышления. Кроме того, в греческой мифологии указано, что в давние времена жил Антей, сын Посейдона и Геи, гигант, самый красивый и самый могучий среди гигантов, которого нельзя было одолеть, пока тот касался Земли-Геи. Согласно римской мифологии, гиганты жили во времена Золотого и Серебряного Веков, появившись после укрощения хаоса двуликим Янусом. Сегодня слово «античный» понимается в смысле «бывший в прежние времена». Таким образом, корень «ant» можно расшифровать как «предшествующий», «владеющий могуществом». Вместе с тем, подобное значение было давно использовано и в скрываемом значении повествований Заветов, где «Адам» - «первый человек» (великий предок, АнтЕхрист). И его «преступление» таковым вовсе не является, судя по тексту «Послания Павла к римлянам», где указано: «Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими, подобно преступлению Адама, который есть образ будущего» (5.14). Поэтому слова «est ant» переведем как «человек предшествующий».
2. Слова «estude» также нет в словарях, но французский имеет похожее по написанию, имеющее диакритический знак, указывающий на опущенную согласную. Поэтому вместо слова «estude» применяем «e'tude», переводящемуся как «исследование, учение, знание, искусственность».
3. «Repouse» заменяем современным написанием - «repousse», которые имеют одинаковые значения: возрождение мягких отростков. Поэтому итальянское «pouf» означает «мягкий стул» или «пуф». 
4. Символ «ae» имеет лишь мифическую расшифровку значения. Не зная об этом, издатели в последующие года считали грубой ошибкой разделение слов «ae rain» и исправляли ее при перепечатке Пророчеств. А между тем в латыни есть слово «Ае» (греческое «Aia»), которое переводится как «Эя» (с греческого «Ая») - страна, в которой хранилось мифическое «золотое руно». Поэтому, исходные слова «Эя огражденное поле возле дома», несознательно заменялись словом «бронзовый».
5. Слово «n’» имеет диакритический знак, и потому может переводиться как «ne» или «n;». В первом случае перевод звучит как «не», а во втором – «природные наклонности, рожденный, происхождение».

       В результате анализа получаем следующий текст катрена 1.1:
Est ant assis de nuit secret e'tude,
Seul repousse sus la selle de ae rain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait proferer qui ne est a croire vain.

       Черновой перевод этого четверостишия будет следующий:
Человек предшествующий обосновывать ночь скрываемое\тайное исследование\учение,
Единственный\сам возрождает\дает новые ростки известных\обученных\знающих
         седло\опора Эя огражденная земля,
        Гореть\яркое пламя небольшой\ограниченный выходить\извлекать\являться
         безлюдье\уединение,
        Факт\творить\создать высказать\изрекать\указать кто\который не\родить быть\жить
         \человек считать\думать напрасный\бесполезный\нереальный.
      
       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Предшествующий человек обосновывает ночь тайного учения.
Сам возрождает знающих – опору огражденной земли Эя.
Ярким пламенем огражденной, проявляющегося при уединении.
Изречен факт, который не будут считать нереальным.

       Комментарий.

Несмотря на новый вариант расшифровки, смысл катрена остается неясным из-за множества символов и перекрестных ссылок. Попробуем в них разобраться. «Предшествующий человек». Кто это? Кому предшествует? Живущим сегодня людям? Верующие в религиозные догматы радостно захлопают в ладоши и хором закричат: «Да! Это Иисус вернулся!» Но так ли это? Ситуацию проясняет вторая строка катрена: «Сам возрождает знающих (в черновом варианте также «обученных»)…». Вот для этих «знающих», которых возрождает (дает новые ростки), он действительно будет «предшествующим» или «Великим Предком, Учителем», ибо появился ранее их. Но для чего нужны «знающие, обученные»? Вторая строка поясняет, что они составят «основу огражденной земли Эя». Эя – это уже из греческой мифологии, и означает страну, где хранилось «золотое руно». Именно туда поплыли аргонавты, а вовсе не в Колхиду. Путаница возникла из-за привязки пояснителей мифов к существующей карте поверхности планеты. Но вернемся к «руну». Что это такое? Неизвестно. Есть только указания в мифах, что многие хотели им завладеть, но безрезультатно. Более того, после удачной экспедиции Ясона, сведений о дальнейшей судьбе «руна» нет. Словно его и не стало.

Итак: руно – это искусно состриженная шерсть, сохраняющая форму распятого барана. Сохранение формы достигается множеством переплетенных волосков шерсти между собой. Золото – символ силы, могущества, но вовсе не деньги, ибо цари в мифах, имевшие много денег, в том числе и в виде золотых изделий, вовсе не были могущественными. В «Посланиях» к Цезарю и Генриху, Нострадамус пишет о будущем возвращении Золотого Века, о котором писал еще Овидий в своих «Метаморфозах». Тогда люди и боги жили вместе, но каждый занимался тем делом, которое ему нравилось. Поэтому труд был в радость, а не тягостной обязанностью. И тем более отсутствовала вражда, как между людьми, так и между людьми и животными. Так как иначе можно назвать «Золотой Век»? Временем, когда господствуют разум, гармония отношений и полноценная любовь (которую в настоящее время мы заменили мимолетными проявлениями страсти). Иначе говоря, Золотой Век – это время господства Мудрости во всем ее великолепии. Из этого вытекает, что символ «золота» означает наличие мудрости. А где присутствует мудрость, там вырастает и могущество. Значит «руно» - это многократно переплетенные «волосинки» различных знаний. Значит «страна Эя» - это территория главенства Совершенных Знаний. Слова «огражденная земля» указывают на определенную защиту от проникновения в нее. Следовательно «знающие (обученные)» - это люди, которые поняли причину могущества, возникающего вследствие синтеза различных знаний, и не стремятся открыть к нему доступ всем желающим, чтобы избежать беды, а лишь достойным этого. Потому они и являются «основой огражденной земли».

Третья строка катрена указывает: «Ярким пламенем огражденной, проявляющегося в уединении». Как это следует понять? Все довольно просто: процесс, в котором человек получает радость от выполняемой работы, которую сам же выбрал, называется творчеством. Период творческой работы не бывает длительным и постоянным. Он сродни пламени: то разгорается с неудержимой силой, то едва тлеет, когда не хватает «топлива» (знаний и понимания, т.е. «пищи» для ума и воображения). И следует помнить, что в такое время меняется даже поведение человека. Когда «работа идет», человек становится радостным, добрым, не делает никому зла. Единственное, что требует, - дать возможность продолжать работу. Разве это можно получить в многоголосой толпе? Нет, только уединившись. Потому все сегодня известные гении творили там, где можно было подумать, «собраться с мыслями», в спокойной обстановке. По этой причине и указано, что «яркое пламя» творчества должно быть «ограждено» (защищено) такими обстоятельствами, которые возникают («проявляются») лишь при уединении. Еще в Новом Завете были указаны подобные условия словами: «Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно». Разве объяснения о необходимости творческой работы для людей, о ее «плодах», не являются простой констатацией фактов, изложенных простыми словами? На это и указывает последняя строка катрена: «Изложен факт, который не будут считать нереальным».

Таким образом, текст первого катрена первой Центурии имеет определенную «самодостаточность» (самостоятельно и достаточно подробно излагает малую часть нужных сведений), как и указано в методике расшифровки, и позволяет понять смысл и главное направление повествования «Пророчеств» Мишеля Нострадамуса.

Что касается слов «ночь тайного учения», то здесь еще проще. Ведь ночь – это время когда человек спит и не может думать. А «тайное учение» - передача знаний и сведений избранным по каким-то критериям людям, и в то же время скрываемых от людей, не желающих иметь углубленные знания. Но существующие «тайные общества» уже забыли эти критерии. Поэтому к вступающим лишь одни требования – слушаться учителей «общества» и не прекословить им, развивать их взгляды, оказывать материальную поддержку «обществу» и преклоняться перед иерархическим построением организации. В этом случае продолжают тиражироваться и ошибки учителей, которых не может избежать, при отсутствии диалога, ни один человек. И эти условия противоречат учению о «технологии» создания Золотого времени жизни людей. А так как сегодня люди предпочитают слушаться харизматичных лидеров с их фантастическими «сказками», в том числе и о мгновенном (квантовом) превращении их во владык Вселенной с помощью воображаемых пришельцев, или неизвестно откуда взявшихся «ангелов», или иных чудес, то это и указывает на «ночь» разума людей. Кроме того, человек, обладающий хотя бы базовыми «тайными» знаниями и пожелавший получить безграничную  власть над людьми, разве не станет уничтожать недавних «сотоварищей»? Разве не будет скрывать, а когда нужно и изменять, тексты «тайных учений» так, чтобы другие читающие не поняли смысла книг? Кем легче управлять: теми, кто привык думать почти постоянно, но считает, что знает мало и продолжает самостоятельно учиться мышлению; или теми, кто думает 5 минут в неделю, но считает, что все знает и пытается научить других людей? Еще Лао-Цзы указал: «Причина того, что трудно управлять народом (подчинить его), заключается в том, что народ просвещается и в нем много умных».

Мог ли подобные сведения открыто указать Мишель Нострадамус в 16 веке, когда царил произвол Инквизиции? Не похожие ли откровения послужили главной причиной сожжения Джордано Бруно в 1600 году на Площади цветов в Риме? Нужны ли творческие личности, которые не всегда или достаточно трудно поддаются влиянию, манипуляторам сознания людей? А если будут жить миллиарды «знающих» (творцов) на Земле? Каждый думающий человек имеет ответы на эти вопросы.

Согласно приведенным пояснениям, текст первого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:

Великий Учитель поясняет причины забвения цели скрываемого учения.
Сам создает новые ростки творческой элиты – основу защищаемой «территории»
   Совершенных Знаний.
Требованиями к условиям плодотворной творческой работы защищаемой.
Изложен факт, который не будут считать придуманным.


       Катрен 1.2.

       Текст из первоисточника:
La verge en mai' mise au milieu de BRANCHES
De l’ onde il moulle & le limbe & le pied.
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine. Le diuin pres s’ assied.
      

       Определяем «неправильные» слова:
1. Выделенное заглавными буквами слово «BRANCHES» явно указывает на особое значение переведенного слова. Тогда «ветви, разветвление, линии родословной» в их «большом виде» может означать что-то вроде «разветвления направлений творческого развития», принимая во внимание смысл второй и четвертой строки расшифровки предыдущего катрена. Для чернового варианта перевода выберем слово «Разделение» без указания особенностей.
2. Слово «moulle» не имеет перевода во всех определенных ранее языках. Вариант разделения на отдельные части также не дает результата. По этой причине имеет смысл читать слово как современное «mouille», переводимое как «русло, ложе».
3. Знак «&» обычно переводят как «И». Но можно перевести и как «а также» (в латыни обозначенного словом «ii»), что не меняет смыслового значения построения фраз, однако подчеркивает возможные особенности.

В результате анализа, получаем следующий текст:
La verge en main mise au milieu de BRANCHES
De le onde il mouille & le limbe & le pied.
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur divine. Le divin pres s’ assied.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Стержень\жезл\ствол руками помещен в середину\по центру Разделения
Волна\море – его русло\ложе, а также лимб\край\окраина\граница, а также нога\опора\основа.
Один\единый\неделимый страх\боязнь\опасение, а также голос\мнение\предупреждение
   содрогаются\дрожат\трепещут рукава\кости,
Свечение\сияние божественного\чудесного. Божественное\чудесное\невероятное около\рядом
   себя\с собой обосновывает\усаживает.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Стержень руками помещен по центру Разделения
Моря – его ложа, а также границы, а также опоры.
Единственное опасение, а также предупреждение о трясущих костями.
Сияние чудесного. Невероятное около себя усаживает.

       Комментарий.

Слово «стержень» (жезл, ствол) – аналогия из растительного мира, и символизирует основу, на которой держится конструкция и вокруг которой развивается «периферия». Иными словами, стержень (жезл) – указываемое направление развития чего-то. «Разделение» (разветвление) имеет, как минимум, две ветви. Если между ними «руками» был помещен «стержень», то внешний вид полученного символа будет похож на трезубец Посейдона, из греческой мифологии. Если центральный зубец является стержнем всей конструкции и желательным направлением развития, то боковые зубцы – отклонения от этого направления.

Нострадамус писал для людей. Значит и «указываемое направление» имеет отношение к ним. Что это, как ни развитие общества, которое должно создать Золотое время? Тогда можно утверждать, что знаем суть «боковых ветвей». Одна из них – наука, а вторая – религия. Стержнем же является разумный синтез этих двух ветвей, который позволит расшифровать истинный смысл «религиозных» символов средствами науки и показать скрываемые ценные сведения о будущем, а науке подсказать верное направление приложения сил ученых, сэкономив многие, и порой бесплодные, года поиска пути совершенствования человека.

Каким образом? На этот вопрос отвечает символ «моря». Море – это единый «сосуд», вмещающий множество разновидностей воды. Вода – среда, которая позволяет развиваться живым видам, создавая более совершенных особей. Слово «onde» переводится не только как «море», но и как «волна». А волна – это планомерное колебание воды, уровень которой зависит от состояния природы. Соединив в одно смысл всех указанных символов, получаем: Море (волна) – символ эволюции. Таким образом, фразу «Стержень руками помещен по центру Разделения Моря…» следует понимать примерно так: Указанное направление развития руками (с помощью письменного свидетельства, произведения) определено центральным (основным, главным), при разделившемся мнении о цели эволюции.

Почему «Великий Учитель» был уверен в этом? По той причине, что Эволюция – это «его ложе, а также граница, а также опора». Что скрывается под этими словами? Ложе, русло – синтез условий, которые позволяют комфортно выполнять назначенные действия. Или «условия выполнения предназначения». Лимб (край, окраина, граница) – показывает как пределы влияния, так и время «сияния» Учителя. Значит он - человек и не бессмертный. Опора – имеет понятный смысл: источник и цель предназначения Учителя.

«Единственное опасение, а также предупреждение о трясущих костями». Скорее всего, смысл слов «Единственное опасение» состоит в опасении не успеть выполнить предназначение. Это вполне разумная и человечная боязнь. Слова «предупреждение о трясущих костями» - ясное указание, что действия Учителя будут определяться уровнем препятствий, которые воздвигнут «трясущие костями», т.е. «бросающие жребий». И это не столько властители, сколько обыкновенные люди, желающие хотя бы казаться умными. Именно они на своих плечах держат тяжесть неразумного правления государством. Наевшись «плодами» всяких «-измов», главная созидающая сила любого государства будет решать: либо рискнуть «родить» новое государство, зная о возможных опасностях со всех сторон; либо обречь себя и последующие поколения на долгую смерть. Недаром в Новом Завете, более открыто рассказывающем, по сравнению с Ветхим, о событиях будущего, некий «апостол Павел» несколько раз повторил фразу: «ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших». Разве к сильным мира сего обращены эти слова?

Те из людей, которые в свое время внимательно читали тексты Библии (обеих Заветов), могут обратить внимание на перекликание смысла расшифрованных катренов и библейских сюжетов. Это вовсе не означает преклонения перед текстами Писания. Они часто переписывались, все сильнее искажая исходный смысл. Нет более простого приема по уничтожению текстов «неудобной» книги, который заключается в «магическом и достоверном» перевороте основ сюжета с «ног на голову». А потом можно и объявить о «божественности» такого произведения. И именно на это указывает фраза из «Послания Цезарю» (привожу ее по тексту книги переводчиков В.Б. Бурбело и Е.А. Саломарской «Пророчества Мишеля Нострадамуса» 1991 года выпуска), который сам еще не перевел: «И потому, сын мой, я заклинаю тебя никогда не употреблять своего разума в угоду ложным и напрасным целям, иссушающим тело и губящим душу, приводя в смятение слабые чувства: то же я скажу и о суетности самой отвратительной магии, некогда осужденной Священным Писанием и божественными канонами;…». Но предки были бы еще большими глупцами, если бы не продублировали сведения о будущем в иных книгах, в иных странах и в иные времена. Чтобы не исчезли сведения и нужные люди могли их найти, «хранители знаний» искали и находили умных и находчивых людей, которые в своих письменных трудах размножали сведения о будущих событиях. Одним из них был и врач, впоследствии потерявший семью и изгнанный соплеменниками из страны. Чтобы оказать потомкам помощь, Пророк «латинизировал» свою фамилию, поменяв местами всего две буквы. В переводе с латино-французского языка 16 века,  «n’ astra domus» означает «Рождение звезды дома». Хотите – проверьте. Вот этой «звезде» будущего он и посвятил свои Пророчества.

Ну и последняя строка катрена. «Сиять» - освещать, ясно показывать, обращать внимание. Тогда смысл слов данной строки можно понять следующим образом: «Ясно указывает на чудеса имеющихся возможностей. Показывает на уже существующие невероятные свидетельства».

Согласно приведенным пояснениям, текст второго катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:

Указываемое направление развития, с помощью письменного свидетельства, определено главным,
   при разделившемся мнении
О цели эволюции – условий выполнения его предназначения, а также ограничения действий и
   времени жизни, а также источника и цели выполняемого предназначения.
Единственно опасается неприятия смысла, а также непонимания предупреждения о последствиях
   сделанного выбора.
 Обращает внимание на чудесные возможности. Показывает на уже существующие невероятные
   свидетельства.


       Катрен 1.3.

       Текст из первоисточника:
Quand la lictiere du tourbillon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couuers,
La republique par gens nouueaux vexee,
Lors blancs & rouges iugeront a l’ enuers.

       Определяем «неправильные» слова:
1. Перевода для слова «lictiere» не существует. Поэтому разбиваем его на части «lic tiere». Первое слово переводится с французского как «ограда, перило, поручень». Второе, в виде «tier», имеет два варианта: с английского как «лента, ряд, уровень», и с немецкого как «зверь, животное».
2. Слово «tourbillon» также разбиваем на две части: «tour billon». Первая переводится как «башня, поворот, спираль», а вторая как «короткий обрезок виноградной лозы, борозда, ствол дерева».
3. Уточним значение слова «republique», которое переводится как «республика». Из-за непонимания сути этого слова, часто возникают недоразумения в спорах. Приставка  «re», в переводе с латыни, означает «возвращение к…, возрождение смысла». Слово «publique» - публичное, общественное, государственное (в том смысле, что доступное всем (!) гражданам данного государства). Таким образом, «республика» буквально переводится как «возвращение к общественному, или возрождение общественного». Следовательно, ранее уже был пример тех «общественных» отношений, к которым призывают вернуться.

В результате анализа получаем следующий текст:
Quand la lic tiere du tour billon versee,
Et seront faces de leurs manteaux couvers,
La republique par gens nouveaux vexee,
Lors blancs & rouges jugeront a le envers.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Если\когда ограда\поручень\перило лента\ряд\уровень\зверь\животное башня\поворот\спираль
   борозда\ствол дерева\коротко обрезанный отросток лозы лить\сыпать\склоняться к чему-либо\
   осведомленный о чем-либо\искусный,
 И будут жить\существовать\будут людьми лица\стороны\грани их\они плащи\покровы\покрывала
   опекают\замышляют\таят в себе\тлеют,
Возрождение смысла общественного\возрождение общества род\люди новые\другие\непривычные\
   молодые\недавние притеснять\досаждать\раздражать\задевать,
Тогда седые, а также румяные (молодые и здоровые) будут судить\решать\составлять себе
   понятие об изнанке\обратной стороне.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Когда поручень искусно перевернет ряд коротко обрезанных отростков виноградной лозы,
И будут существовать лица, опекающие их покровы,
Возрождением смысла общества непривычное раздразнит.
Тогда седые, а также румяные будут составлять понятие для себя об обратной стороне.

       Комментарий.

Слово «поручень» можно понять как «помощь при движении людей, сделанное руками человека». В данном случае, это раскрываемый смысл Пророчеств. «Коротко обрезанные отростки виноградной лозы» - указывают на притчу о хозяине дома, который нанимал работников для работы днем в своем винограднике, приведенной в Евангелии от Матфея (глава 20). У внимательно читавших Новый Завет, мог возникнуть вопрос: «Где это утро начинается намного раньше трех часов, а день и зной заканчивается в 12?» Никто из церковников, которые должны понимать каждое слово «религиозной книги», не может дать ответ, ибо здесь хоть и указаны верные цифры, но это вовсе не часы суток. Но в чем заключается скрытый смысл «отростков виноградной лозы», также указанной в Заветах? Логическая цепочка расшифровки значений этих слов достаточно длинна и не всем будет интересна. Поэтому приведу лишь выводы. Отростки виноградной лозы коротко обрезают, до единственного нижнего междоузлия, подготавливая ряды виноградника к будущему большому урожаю. Но гроздь винограда может появиться лишь в том случае, если почка междоузлия даст длинный и здоровый побег, на котором раскроются цветы, впоследствии превращающиеся в ягоды. Таким образом, вместо слов «коротко обрезанных отростков виноградной лозы» поставим «подготовленные к будущему «урожаю» части скрываемого учения». Почему «учения»? Это вытекает из синтеза значений: сок – развитие могущества; виноградина – «сосуд», в котором созревает «развитие могущества». Что это еще, кроме учения? Так как виноградины не видны, из-за отсутствия даже лозины, которая их «родит» позднее, то аллегория и привела к словам «скрываемое учение».

Покров (плащ, покрывало) само указывает на скрытие «их» - главных частей скрываемых знаний. А скрывать можно лишь значение, предназначение, цель создания. Думаю, что две последние строки катрена в комментариях не нуждаются. Хотелось бы немного раскрыть смысл той причины, по которой знания были скрыты в течение веков: «Невоздержание превращает в смертельный яд пищу, назначенную для сохранения жизни». Надеюсь, читающие согласятся с тем, что ни один правитель прошлого и нынешнего времени не сможет удержать искушение хоть слегка «подкорректировать» историю в нужном ему направлении. И это «слегка» может потом стоить жизни миллиардам людей нескольких поколений.

Согласно приведенным пояснениям, текст третьего катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
Когда помощь, сделанная руками человека, для движения других людей, талантливо покажет
   обратную сторону подготовленных к будущему «урожаю» частей скрываемого учения,
И будут жить люди, которые сохраняют в целостности значения скрываемых знаний,
Необычным смыслом Возрождения будет раздражено общество.
Тогда седые, а также молодые и здоровые, будут стараться понять скрытую сторону знаний.


       Катрен 1.4.

       Текст из первоисточника:
Par l’ vniuers sera faict vng monarque,
Qu’ en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.

       Определяем «неправильные» слова:
1. Слова «faict» нет в словарях. Поэтому разделяем его на две части «fa ict». Первое имеет несколько значений: фр. – фа, бас; ит. – давнее, тому назад, похожий на, по образу, в манере, в духе. Найти значение второй части намного сложнее. Но оно встречается, в основном, в медицинских словарях в составе слов описывающих «желтуху»: фр. ictere – желтуха; исп. ictericia – желтуха; лат. ictericus – желтушный. Поэтому «ict» можно понять как «желтизна покрова, кожи», тем более, что тогда слово «ict-ere» - желтуха, дословно переводится как «период (время) желтизны покрова (кожи)», которое вполне правильно описывает внешние симптомы заболевания.
2. Очень странное слово «vng» можно представить в виде слов «un g.», где «g.» означает «великий, величайший». Указанное значение буквы можно предположить только из-за следующего за ней слова «монарх» и откорректировать по смыслу текста строки.
3. Слово «piscature» можно перевести как «улов, барыш, запас рыбы». Но есть и другой вариант: «pisca ture» перевести как «фимиам (благовоние) рыбы». Причем, оба слова – латинские.
4. Во французском словаре есть слово «detriment», которое переводится как «ущерб». Но есть и слово «triment», которое переводится как «(они) напряженно работают (за низкую плату)».

В результате анализа получаем следующий текст:
Par le univers sera fa ict un g monarque,
Que en paix & vie ne sera longuement:
Lors se perdra la pisca ture barque,
Sera regie en plus grand de triment.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Ради\в\во мире\вселенной будет человек бас\тому назад\похожий на желтый покров единственного
       великий\величайший монарх,
Который ради\для мира, а также жизни не будет жить долго.
Тогда утратится рыбный фимиам лодки.
Будет управление чужим имуществом в большем великолепии напряженной работы.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Во Вселенной будет человек, похожий на желтый покров единственно великого монарха,
Который ради мира, а также жизни не будет жить долго.
Тогда утратится фимиам лодки Рыб.
Будет управление не собственным «имуществом» в гораздо большей напряженной работе.

       Комментарий.

Значение слова «желтый» уже известно из былых комментариев. Если символ «золота» означает наличие мудрости, то «желтый покров» должен означать «мудреца». Тогда «человек, похожий на желтый покров единственно великого монарха» - это мудрец великого «монарха», расшифровка образа которого указана в виде Иосифа из книги «Бытие», понимавшего значение событий прошлого и будущего.

Вторая строка указывает на смертность мудреца, которого Пророк в других местах называет Великим Учителем, «звездой дома», Цезарем, королем и т.д.

Текст третьей строки вроде и намекает на время, но скорее всего, указывает на конец эпохи буквального трактования и понимания христианских текстов, которые унижение, покорность, ожидание милости от других возвели в ранг главных достоинств человека. Вопрос: если это действительно должно иметь смысл, то почему церковные деятели не желают их иметь, а сами стремятся покорить людей, при этом унизив их чувство достоинства, борются за власть и деньги? Так может быть уже пришел так долго ожидаемый «конец мира сего»?

Четвертая строка указывает на отношение к работе в то время, когда «утратится фимиам лодки». Но не совсем понятно одно: слова имеют отношение к общественному (чужому, не собственному) имуществу, или относятся к текстам Пророчеств? Скорее всего – последнее.

      Согласно приведенным пояснениям, текст четвертого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
Во Вселенной будет жить мудрец единственно великого монарха,
Который ради сохранения мира, а также продолжения жизни, не будет стремиться жить вечно.
Тогда утратит привлекательность буквальное толкование сути христианства.
Будет расшифровка Пророчеств в гораздо большей и напряженной работе, чем ранее.
 

       Катрен 1.5.

       Текст из первоисточника:
Chasses seront fans faire long combat
Par le pays seront plus fort greues:
Bourg & cite auront plus grand debat,
Carcas. Narbonne auront cueurs esprouues.

       Определяем «неправильные» слова:
1. Слово «Carcas» можно видеть как сокращенное название города Каркассонн. Но лучше разделить его на две части и перевести. Тогда «car cas» будет понято как «толкование обстоятельств, вопросов, случаев».
2. Вместо непонятного «Narbonne», переведем «nar bonne», гласящего «созданный прислугой, домашней работницей».
3. Слова «cueurs» нет в словарях. Поэтому переводим «cue urs», которые означают «знак, сигнал, намек на медведя».
4. Заменяем «esprouues» на «es prouves» и получаем перевод: имеющий, свершивший, верный доказанным, обнаруженным, засвидетельствованным.

В результате анализа получаем следующий текст:
                Chasses seront fans faire long combat
Par le pays seront plus fort greves:
Bourg & cite auront plus grand debat,
Car cas. Nar bonne auront cue urs es prouves.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Охотящиеся за\изгнанные будут поклонники делать\творить\заниматься\приводить в порядок
   длинный\длительный бой\соревнование\противостояние
На\в территория\страна\край\местность\родина будет много\множество крепкий\сильный\прочный
   \значительный\искусный обременены\отягощены\положены на плечи.
Городок, а также город имеют\владеют\обладают имуществом больше\много\сверх того большой\
   великий\громадный спор\дискуссия\обсуждение,
Объяснение\пояснение причины случай\происшествие\обстоятельства\вопрос. Созданный
   прислуга\домашняя работница будут иметь\владеть знак\намек медведь имеющего\свершившего\
   верного доказанные\обнаруженные\засвидетельствованные.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Изгнанных будут поклонники приводить в порядок при длительном противостоянии
На территории страны, в будущем искусно отягощенной.
Городок, а также город владеют имуществом множества великой дискуссии.
Пояснение событий. Созданные прислугой будут иметь намек на медведя, верного обнаруженным.

       Комментарий.

В соответствии с требованиями «Технологии расшифровки», следует каждому слову придать такое логичное объяснение, которое бы помогло понять смысл написанного. Поэтому попробую пояснить смысл «изгнанных». Изгоняют, обычно, то или тех, кто отличается от привычных представлений, «неправильных». Но перед этим стараются «исправить» непонятное. Когда же это не удается, якобы неверному создают ореол «козла отпущения», взваливают на него самими же сделанные ошибки, «накладывают руки» и прогоняют в «пустыню», в зону отсутствия внимания. Весь этот процесс уже описан в Пятикнижии Моисея (Ветхий Завет). Однако неп;нятое, невоспринятое большинством людей, имеющих определенный тип мышления, вовсе не означает «неверное». Просто нужно приложить умственные усилия и понять в чем состоит ошибка, а также кто ошибся.

Такое положение дел обстоит и с пониманием Пророчеств Нострадамуса. И именно об этом он писал в Послании словами: «И все это составлено естественным образом: можно ответить тому, кому следовало бы вначале хорошенько вытереть нос, что ритм так же легок, как затруднено понимание смысла. И поэтому, о наигуманнейший Король, большинство пророческих четверостиший настолько сложны для понимания, что трудно будет их объяснить, либо каким-то образом истолковать их. …то, о чем с течением времени узнают во всех местах согласно моему описанию, куда не прибавлено ничего лишнего, хотя, как говорится, в том, что касается будущего, правда не может быть вполне определенной. …Однако для тех, кто не воспримет коварство нечистой силы, мои письмена будут значить много больше, по прошествии некоторого времени после окончания моего земного пути, чем при моей жизни…».

Теперь можно достаточно прямолинейно пояснить многие значения символов и событий, в которые люди поверят лишь через время после свершившегося. Итак: «изгнанные» - это те якобы странные, неверно написанные, с лишними буквами (или без нужных букв), и т.д., слова. Но пословица гласит: «Не рой яму другому…», или иными словами «Не следует считать других людей глупее себя». Поэтому искал смысл написания таких слов, в постижении которого и состоит «ключ к прочтению». Много вариантов перебрал. Но найденный способ оказался настолько прост, что поневоле «хорошенько вытер» себе «сопли».

Слова «длительное противостояние» имеют достаточно понятный смысл - долгий спор людей, которые отстаивают свою точку зрения. Другой вопрос: на территории какой «страны» будет происходить спор? Теперь об этом можно сказать открыто. Этой «страной» является Интернет, имеющей «города» под названием «сообщества по интересам», и «городки» - Группы людей, читающих и пишущих сообщения в разных темах данной Группы. В будущем эта «страна» будет мастерски (искусно) отягощена новым обменом сообщений (имуществом), вызванных «великой дискуссией» о создании нового вида отношений на планете. А началу дискуссии будут предшествовать выложенные в Интернете пояснения неп;нятого до этого времени смысла «Пророчеств» французского еврея Мишеля Нострадамуса, скрывшего уже в фамилии предназначение и цель всей своей жизни.

Фразу «Созданные прислугой будут иметь намек на медведя, верного обнаруженным» не очень трудно пояснить, если вспомнить некогда забытый постулат создания наилучшего общества:
    Руководитель людей, любого ранга и любой страны, должен всегда помнить, что оказанное ему доверие возглавить коллектив необходимо оправдывать в любое время, при любых обстоятельствах и в любом месте. Он должен быть для подчиненных мудрым Учителем, обладающим неограниченными знаниями и пониманием, быть заботливее и терпимее самого любящего родителя самой лучшей семьи. Другими словами, руководитель должен быть самым лучшим воспитателем для членов общества, ярким образцом для подражания, постоянно находящимся перед глазами, и доступным для общения.
    Эти слова не подтверждают требования «слуг церкви» о покорности и послушании прислуги (раба) требованиям хозяина, даже если «хозяином» является народ. Отнюдь. Хозяин, даже по определению, не может быть глупым. Тогда руководитель-«прислуга» должен быть еще умнее хозяина, обладать большим количеством талантов, и уметь находить лучшее решение поставленной задачи. Наличие многогранных качественных знаний и способностей, подтвержденных на практике и получивших независимую положительную оценку, приводит к появлению доверия получить новые возможности. Однако следует помнить образ весов: вес возможностей должен компенсироваться жесткостью наказания за злоупотребление доверенными возможностями.
    Таким образом, если грамотный и талантливый народ будет иметь грамотных и талантливых руководителей-«слуг», могуществу и достатку народа не будет видно предела. Любое упрощение, в указанных требованиях к населению, влечет известные последствия и небывалые бедствия.

«Намек на медведя» следует расшифровывать как «образ крепкого, могучего русскоязычного мудреца», так как волосатость, и особенно на голове, была древним признаком наличия мудрости, а символ медведя – знак определенной территории, и в частности России.
   
Согласно приведенным пояснениям, текст пятого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
Смысл непонятых катренов поклонники будут приводить в надлежащий порядок,  долго споря
На территории Интернета, который в будущем будет отягощен «потопом» сообщений.
Группа, а также Сообщество владеют информацией о мнениях многих, ведущих дискуссию.
Пояснение событий. Созданные «слугой», события будут иметь образ крепкого, могучего
   русскоязычного мудреца, верного обнаруженным сведениям.


       Катрен 1.6.

       Текст из первоисточника:
L’ oeil de Rauenne sera destitue,
Quand a ses pieds les aesses fallliront,
Les deux de Bresse auront constitue
Turin, Verseil que Gauloys fouleront.

       Определяем «неправильные» слова:
1. Название города «Ravenne» может увести в сторону внимание дешифровщика, так как это простейший прием шифрования нужных слов. Поэтому разделим его на три части «ra ven ne». Тогда перевод будет гласить: «барабанная дробь\предупреждение талант\канал не».
2. Из слова «aesses» получим «aes ses», которые переводятся как «плевелы\ценность\доспехи его\свои».
3. «Неверно» написанное слово «fallliront», в котором присутствуют три подряд буквы «l», не могло быть признано грамматически правильным ни одним человеком. Поэтому это слово переписываем как «fall liront», переводимые как «падать с высоты\опускаться\недостаток читать\ разбирать\ расшифровывать».
4. «Bresse» вовсе не город, а местность, плато с плодородной почвой, жители которой издавна занимаются разведением специально выведенной породы кур. Начало такой специализации было положено раньше рождения Нострадамуса. Разделение слова на две части ничего не проясняет. Поэтому считаю, что слово «Бресс» является намеком на слово «петух».
5. Разделение слова «Turin» на «tur in» позволяет получить осмысленный намек «фимиаму подобный» и не фантазировать вокруг истории города Турин.
6. Аналогично «Турину» поступим и со словом «Verseil», переведя «verse il» как « он знает».
7. Слово «Gauloys» дает следующие значения: «gau» - вошь, а «lois» - законы, правила.

В результате анализа получаем следующий текст:
Le oeil de Ra ven ne sera destitue,
Quand a ses pieds les aes ses fall liront,
Les deux de Bresse auront constitue
Tur in, Verse il que Gau lois fouleront.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Глаз\вид\зрелище барабанная дробь\предупреждение талант\канал\щель не\родить (он) будет жить\
   существовать\человек смещать\отстранять\увольнять,
Когда\ведь\если его\свои\звуки ноги\стопы\основы плевелы\медь\щит\ценность\доспехи его\свои
   падать с высоты\опускаться\недостаток будут читать\зачитывать\разбирать\расшифровывать,
Два\две петуха будут иметь имущество\будут получать\будут обмануты образованный\законно
   установленный
Фимиам\круг\прогулка в направлении\по примеру\во время\подобно. Ливень\потоп\сведущий он
   который\зачем вошь законы\правила будут топтать\давить\угнетать.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Вид предупреждения: талант не будет заменять человека,
Если его основы плевелы своих недостатков будут расшифровывать.
Два петуха будут владеть имуществом законно установленным
Фимиаму подобного. Он знает, почему вошь правила будет топтать.

       Комментарий.

Первая строка катрена поясняет, что поведение и мышление человека не могут заменяться его природными способностями. Наличие таланта не дает оснований презрительно смотреть на других людей. И далее следует разъяснение второй строкой: форма, в которую облачено выражение таланта, будет указывать на естественные источники (ростки) недостатков человека. Надеюсь, что смысл данного предупреждения не вызовет вопросов у желающих думать.

Третья строка указывает на появление двух «петухов» (предвестников наступления «утра»), которые будут владеть обменом правильно понятых сведений (информацией), с привлекательным (скорее всего, не для всех) содержанием. Этот сюжет подталкивает понять тот кусок рассказа «апостолов», когда два петуха прокричали, а при крике третьего «Петр» понял, что он уже в третий раз «предал» Иисуса, как тот и предсказал. Если это так, то «Христос» уже приведен на «суд» Пилата. Или еще время не пришло?

Вошь – насекомое-паразит, которое может размножаться и доставлять неприятности человеку при его нечистоплотности. Кроме того, во французском языке есть одно слово, которое напрямую связано с указанием на «нечистоплотность» деятельности определенных людей. Это слово «politique» (политик, политика, политиканство), которое буквально переводится как «множество клопов», или литературно - «засилье кровососов». Таким образом, выражение «вошь правила (законы) будет топтать» следует понять как «признак нечистоплотности политиканства правила жизни будет уничтожать». А «он» - скорее всего, упомянутый ранее Великий Учитель.

Согласно приведенным пояснениям, текст шестого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
Содержание предупреждения: талант (природные способности) не заменяет развитие человека,
Ибо форма, в которую облачено выражение таланта, будет явно указывать на источник дурных
   наклонностей (недостатков) человека.
Два предвестника наступления «утра» будут владеть обменом правильно понятых сведений
Привлекательного содержания. Великий Учитель знает, почему признак нечистоплотности
   хитростей политиков правила лучшей жизни будет уничтожать.


       Катрен 1.7.

       Текст из первоисточника:
Tard arriue l’ execution faicte
Le vent contraire, letres au chemin prinses
Les coniures. xiiij. dune secte
Par le Rosseau senez les entreprinses.

       Определяем «неправильные» слова:
1. Перевод слова «faicte» тот же самый, как и у «fa ict». Лишь требуется учитывать склонение.
2. Слово «letres» преобразуем в «le tres», переводящемуся как «очень\весьма\три».
3. Разделить следует и «prinses». При этом учитываем особенности латыни. Поэтому «prin» переводится как производная от «primus» и означает «первый\главный\владыка\зачинщик». А «ses» - его\свои\звуки. Подобное можно увидеть в слове «prince» (принц), переводящемуся как «принц, властелин, из первых».
4. Явно зашифрованный символ «xiiij» разделяем на три части «x ii ij». Знак «х» имеет лишь два значения: римское число 10 и математический знак «неизвестная величина». В латинском словаре есть слово «ii», имеющее значения: 1) от «ео» - идет, плывет, возносится, переходит, пролетает; и 2) от «idem (is+dem)» - тот же, а также, равным образом. Последняя буква «j», скорее всего, указывает на особенность подстановки переводимых значений. Поэтому получим такую расшифровку символа: «10 возносится равным (естественным) образом».
5. Разбиваем «Rosseau» на две части «Rosse au». Вторая часть слова указывает, что «Rosse» является глаголом (с большей вероятностью), а не искаженной фамилией Руссо. Поэтому переводим это слово не как «кляча», а как «разбил\усыпал\разбросал».
6. Слова «senez» нет в словарях. Но не имеет смысла его заменять на «semez» из-за редкого окончания слова. Поэтому за основу возьмем «senex», а в его переведенных значениях – редко встречаемый вариант «старец в возрасте от 45 до 60 лет».
7. Слово «entreprinses» явно образовано из «entre» и переведенного ранее «prin ses». Получаем: между\вносить\записывать\вступать первый\главный его\звуки.

В результате анализа получаем следующий текст:
                Tard arrive le execution fa icte
Le vent contraire, le tres au chemin prin ses
Les conjures. x ii ij. dune secte
Par le Rosse au senez les entre prin ses.

       Черновой вариант перевода будет иметь вид:
Поздно\позднее время прибывший\преуспевший\выбившийся в люди реализация\осуществление\
   казнь\расправа похожий на желтый покров (похожий на мудреца)
Ветер\направление\обстановка противоположный\обратный, очень\весьма\три дорога\путь
   первый\главный\вдохновитель\зачинщик его\свои\звуки
Заклинал\умолял\замышлял. 10 идет\плывет\пролетает\возносится тот же\равным образом.
   Дюна\песчаный занос секта\школа
Разбил\победил сеял\усыпал\разбросал старец до 60-ти между\вводить\вносить\записывать\входить\
    вступать\проникать первый\главный\зачинщик его\свои\звуки.

       Приведя текст в смысловой порядок, получаем:
Поздно прибывший расправляется с похожим на мудрость
Противоречивым направлением. Три пути вдохновитель словами
Указал. Пролетает десятый естественным образом. Множество песка школы
Разбрасывает «молодой» старец между словами вдохновителя.

       Комментарий.

Смысл слов «поздно прибывший» не следует понимать буквально, ибо они лучше понимаются в другой форме: «прибывший в последнее время», т.е. перед началом ожидаемых событий. По этой причине его еще никто не знает.

Противоречивое направление развития человечества, похожее на мудрость, каждый из нас видит, но не каждый это осознает. И этот путь разработан религиозными служителями, до сих пор утверждающими, что счастливым может стать лишь тот, кто сознательно воспитает в себе раба, и не будет противоречить любым приказам представителей власти. Утверждать продолжают, но сами же первые и нарушают «божьи» заповеди. Где логика? Провозглашают «не убий», и указывают, какой священник должен «замолчать». Провозглашают «не прелюбодействуй», и попадаются на сексуальных извращениях. Проповедуют «не кради», и деньги прихожан используют для собственного обогащения. Можно ли быть «отцом» и позволять «детям» не только совершать ошибки в жизни, но и отталкивать их от понимания причин совершения этих ошибок? Можно ли «благословлять» молодых парней становиться «пушечным мясом» в очередной бойне? Неужто лучше «добрая» война, чем худой мир? Если церковь отделена от государства и существует в статусе «государства в государстве», то разве имеют право священники баллотироваться в депутаты? В чем же тогда состоит смысл отделения мирской жизни от духовной? В какой духовной семинарии преподают основу познания мудрости? Разве не писал Екклесиаст: «И увидел я, что преимущество мудрости пред глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою. У мудрого глаза его – в голове его, а глупый ходит во тьме». Разве туманно написано? Если «отцы церкви» не удосужились создать академию развития мудрецов, то чему тогда они могут научить обычных людей? Не слишком ли много накопилось вопросов к подданным «наместника бога на Земле»?

О сути трех путей уже писал ранее, потому не смею повторяться. Немножко уточню текст о 10-м, который «пролетает, естественным образом». Речь идет о 10-м годе, а точнее о 2010-м. Для такого утверждения должны быть доказательства. И они существуют. Их видели, как минимум, 1500 человек. По этой причине и пояснил, что «страной», которая первой подвергнется изменениям, будет Интернет. До наступления четко обозначенного времени, любые предсказания остаются лишь гипотезой. Но после этой даты, совпадения становятся уже истиной. Таким образом, Мишель Нострадамус достаточно ясно указал дату начала перемен – конец (последние дни) 2010 года от так называемого «Рождества Христова». А под образом «вдохновителя» и скрыт образ Пророка.

Ну а «песок школы» - это мелкие, почти незаметные идеи, которые послужат «песком» при создании фундамента новой Школы для населения государства мудрецов. Именно об этом значении «песка» говорилось в Ветхом Завете Аврааму, который вышел из Ура в многолетнее путешествие. В переводе слово «Ур» означает «древний, прадавний». Потому в греческой мифологии и появился Уран, предок титанов, сын и муж Геи-Земли, представитель первого поколения богов. Есть свой «Ур» и в России, но он замаскирован под образ медведя, по латыни «Urs», который имеет буквальный перевод «древние, прадавние знания».

Когда «знатоки» истории перестанут тиражировать свои фантазии, выдавая их за правду, и тем паче воспримут мысль, что наши далекие предки вовсе не были глупцами, а судить об уровне их знаний, на основании уровня знаний деградировавших пра-пра-правнуков, – не совсем умно, тогда из хранилищ начнут появляться на свет истинные «тайные знания». Одно из таких «зерен» показывает, что утверждения церковников про 33 года жизни Христа – не более чем их фантазия, якобы обоснованная расчетом времени. Разве можно подходить с человеческими мерками к тому, что не является человеком, хотя и облачено в подобную маску? Когда это люди запоминали на долгое время суть абстрактных понятий? Ведь даже при изучении физики мы указываем примеры, связанные с человеческой деятельностью, чтобы лучше понять действие законов. Разве восприняли ученые суть отвлеченных понятий, описанных еще в «Авесте»? Разве не перевели они эти прямые указания в форму «языческих богов»? Не является ли подобное искажение смысла естественной реакцией неразвитого воображения человека, вызванного отсутствием знаний? Не происходит ли подобное и в настоящее время, преобразовавшись в форму псевдонаучных утверждений о будущем переходе землян в пятое, шестое, -надцатое измерение? На это есть ответ у Екклесиаста: «Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя сосчитать». Поэтому в Новом Завете ясно указано: «На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, - и Ты видел Авраама?» (от Иоанна, 8:57). Разве скажут так человеку, которому не исполнилось и 35 лет? Нет, но скажут тому, кому чуть меньше 50-ти. Вот по этой причине и будет «прибывший в последнее время» этаким «молодым» старцем в возрасте от 45 до 60 лет, как указал Нострадамус. Но это не Иисус, а то, кого (вернее, что) Иоанн условно назвал «Утешителем». Сами знания не могут огласить свою суть. Требуется посредник. Им может быть только определенный человек, который имеет возможность общаться с другими людьми на понятном им языке. Вот решение подобной проблемы и могло вызвать подмену, а то и смешение, понятий о собственно учении и о способностях посредника, который донесет учение до ушей населения.
 
Согласно приведенным пояснениям, текст седьмого катрена первой Центурии имеет смысл читать в следующей интерпретации:
Прибывший в последнее время развенчивает суть пытающегося походить на мудрость
Противоречивого направления Развития. О трех путях «вдохновитель» словами
Рассказал. Естественным образом заканчивается 10-й год. Много незаметных идей для Школы
Вписывает «молодой» старец среди слов «вдохновителя».


       Послесловие.
Смею надеяться, что у меня будет возможность продолжить расшифровку катренов и узнать еще много интересного о будущих событиях и о конкретных людях начала 21 века. Возможно, что Пророк позволит узнать, для кого наступит «конец света» в декабре 2012 года, а не только в 2011-м.