Василина Иванина. Из родного голоса IV

Анна Дудка
Перевод с украинского только в скобках под украинским текстом
http://stihi.ru/2010/12/31/1200

...Уходя,
я оставлю
Тебе
несколько странных строчек
(ты их не станешь читать на ночь)

– Рада би я миленькому праву ручку дати,
та держуся за серденько, не можу відняти…
(Рада бы я милому свою руку дать,
да держусь за сердце, руку не отнять.)

Уходя,
я оставлю
Тебе
несколько снов, цветущих одуванчиками
(ты запретишь им сбываться)

– Ще ватерка догоряла, іще дим курився,
Ледве-м очи зажмурила – любко ми приснився…
(Ещё свечка догорала, ещё дым курился,
Едва я глаза смежила – любимый приснился.)

Уходя,
я оставлю
Тебе
тихий дождь за раскрытым окном
(ты не слушаешь музыку капель)

–Зашелестів дрібний дощик в листячко зелене,
–Чи згадаєш коли-небудь, миленький, за мене?
(– Зашуршало дождиком по листве зеленой,
– Вспомнит ли когда-нибудь обо мне милёнок?)

Уходя,
забираю
себе
ноющее предчувствие
несоответствия
с этим миром
любви и нежности
(ты не будешь со мною счастлив)

– На високій полонині сіно склали в пластя,
Видиш, любку, не суджено нам із тобою щастя…
(– На высокой на долине лежит сено пластом,
Знать, не будет, мой любимый, нам с тобою счастья.)

Уходя,
забираю
себе
острый вкус одиночества,
с ароматом горького кофе
(ты не должен об этом думать)

– Ой летіла ластівочка, сіла на покосі,
Дякую ти, мій миленький, щось ня любив досі…
(– Ой летела ласточка, села на покосе,
Спасибо тебе, миленький, что
не забыл ты вовсе…)

...не отпускай меня,
видишь, дождит –
и лепестки в лужах…

– Тоді би ми, мій миленький, щасливі обоє,
якби ти взяв моє серце, а мені дав своє…
(– Были б, милый, мы с тобою счастливы навечно,
если б отдал мне своё, взяв моё сердечко.)