Оскар Уайлд. Дом шлюхи

Ирина Гончарова
Так, пританцовывая, вниз
По лунной мостовой неслись
И неожиданно попали к дому шлюхи.

Оттуда сквозь бедлам и гам
Вальс Штрауса пробрался к нам,
И звуки Treues Liebes Herz словило ухо.

Как механический гротеск,
Свой фантастичный арабеск*
В ночи слепые танцевали тени.

Смотрелся танец тех теней,
Верченьем праха нелюдей
Под звуки скрипки и рожка, что в сновиденье.

Как на веревочках скелеты,
Неслись два тощих силуэта,
Скользя по занавесу вглубь в лихой кадрили.

Но вот рука в руке, вдвоем,
Под сарабанды грустный стон
Они, смеясь и хохоча, вдруг закружили.

Марионеточный партнер,
Фантомный шут и сутенер,
Похоже, что-то иногда пытался петь.

Порой фантомный этот шут,
Выйдя на несколько минут,
По-человечески подсвечивал лик сигаретой.

И, повернувшись к милой, я
Сказал ей: - Здесь, любовь моя,
Смерть с смертью вертится как прах в ужасном танце.

Но неожиданно она,
Улыбку бросив на меня,
На звуки скрипки в дом вошла как в трансе.

Внезапно прозвучала фальшь,
Танцоров утомил тот вальс.
И тени прекратили жуткий вихрь, канальи.

Рассвета тени поползли
Вниз по булыжникам в пыли
Девчонкою в серебряных сандалиях.


-----------------------------------------------------
Oscar Wilde.
The Harlot's House

We caught the tread of dancing feet,
We loitered down the moonlit street,
And stopped beneath the harlot's house.

Inside, above the din and fray,
We heard the loud musicians play
The "Treues Liebes Herz" of Strauss.

Like strange mechanical grotesques,
Making fantastic arabesques,
The shadows raced across the blind.

We watched the ghostly dancers spin
To sound of horn and violin,
Like black leaves wheeling in the wind.

Like wire-pulled automatons,
Slim silhouetted skeletons
Went sidling through the slow quadrille.

They took each other by the hand,
And danced a stately saraband;
Their laughter echoed thin and shrill.

Sometimes a clockwork puppet pressed
A phantom lover to her breast,
Sometimes they seemed to try to sing.

Sometimes a horrible marionette
Came out, and smoked its cigarette
Upon the steps like a live thing.

Then, turning to my love, I said,
"The dead are dancing with the dead,
The dust is whirling with the dust."

But she-she heard the violin,
And left my side and entered in:
Love passed into the house of lust.

Then suddenly the tune went false,
The dancers wearied of the waltz,
The shadows ceased to wheel and whirl.

And down the long and silent street,
The dawn, with silver-sandaled feet,
Crept like a frightened girl.

---------------

*Арабеск (франц. arabesque от итал. arabesco — арабский), одна из основных поз классического танца. Во время выполнения Арабеск тело опирается на выпрямленную ногу, другая, также прямая, вытягивается назад вверх, одна рука вытянута вперёд, другая отведена в сторону или назад, корпус наклонен вперёд, спина вогнута, вытянутая нога и рука уравновешивают корпус. В современном балете встречаются разнообразные формы Арабеск. Значение слова "Арабеск" в Большой Советской Энциклопедии.