Байконур. Глава 13

Леонид Николаевич Маслов
     Глава 13

     В октябре мы получили оружие — автоматы системы Калашникова. Буквально на второй день нас, шестнадцать молодых связистов, повели на стрельбище, которое находилось далеко в степи. Здесь нам выдали патроны. Мы ими тут же заполнили по два автоматных рожка, называемых магазинами. После этого группами по четыре человека  выходили на исходный рубеж и в положении «лёжа» стреляли по мишеням, еле видимым отсюда. Не знаю, как остальные, но именно на стрельбище, держа в руках смертоносное оружие, я почувствовал себя настоящим солдатом. 

     Вечером автоматы пришлось долго отчищать от нагара, пока, наконец, они не заблестели, как у кота... прощу прощения за солдатский юмор. Над дверями оружейной комнаты висел лозунг, который мне нравился своей прямолинейностью: «Стреляй так: что ни патрон — то враг!» Много армейских пословиц украшали и стены ленинской комнаты. Вот некоторые из них: «Лучший армеец — советский гвардеец», «Дисциплина в полку — удар по врагу», «Наше свойство — доблесть и геройство» и тому подобные.

     *****

     В части находилась специальная рота — рота охраны, которая постоянно несла дежурство по охране важных объектов в части. Это: пост № 1 со  знаменем части (знамя находилось в штабе в специальной комнате); пост № 2 — ГСМ (склад горюче-смазочных материалов); пост № 3 — вещевой склад части. На этих постах часовые несли дежурство круглосуточно.

     Изредка на такие дежурства направлялись солдаты из других подразделений. Не была исключением и наша рота. Два-три раза в месяц мы ходили в так называемые наряды. Человек десять отправлялись в наряд на кухню (должен же кто-то мыть посуду и протирать столы!) и человек двадцать —  в караул, где часовые стояли на постах.

     Ходить в наряд — дело утомительное, особенно в караул. Стоять четыре раза в течение суток по два часа на посту где-нибудь на складе ГСМ, да ещё в мороз или пургу, занятие малоприятное. Самым комфортным считался пост № 1, там всегда было тепло. Мне неоднократно приходилось стоять на всех этих постах.

     Чтобы время на дежурстве проходило быстрее, я для себя придумал интеллектуальную игру: накануне на небольшом листке записывал какие-нибудь изречения на иностранном языке («Словарь иностранных слов и изречений» нашёл в библиотеке) и пока стоял на посту, потихоньку заучивал их наизусть.

     Картина выглядела примерно так: ходил молодой солдатик с автоматом на плече около цистерн с бензином и бдительно их охраняя, что-то бубнил себе под нос. И время проходило быстрее, и польза была. Со временем я выучил десятка три различных иностранных изречений. Некоторые из них мне хотелось бы упомянуть, потому что они являлись частицей моей жизни. Все изречения я буду писать в русской транскрипции, так удобнее их читать.

    Помните, у Шекспира были слова Гамлета: «Быть или не быть — вот в чём вопрос»? По-английски это звучит так: «Ту би, ор нот ту би: зет из зе квесчен».
     У древнеримского писателя Теренция есть изречение: «Я человек и ничто человеческое мне не чуждо». На латыни это читается так: «Гомо сум эт нихль гумани а ме аллиенум путо».
     У поэта Данте есть такой афоризм: «Следуй своей дорогой и пусть люди говорят что угодно». На итальянском это звучит так: «Сегви иль туо, корсо э лашья дир ле дженти».
     А вот изречение греческого учёного Гиппократа: «Искусство обширно, а жизнь коротка». На латыни звучит так: «Арс лёнга, вита бревис эст».
     Или: «В здоровом теле — здоровый дух» — «Менс сана ин корпоре сано». Были и мелкие фразы, такие как: «Человек человеку волк» — «Гомо гумани люпус эст». Или: «Помни о смерти» — «Мементо мори». Ещё: «Борьба за существование» — «Страгл фор лайф»; у Декарта: «Я мыслю, следовательно, существую» — «Когито, эрго сум».

     Пытливый читатель вполне резонно может спросить, для чего я это так тут налёг на изречения, и вообще, что даёт человеку в жизни знание такого вот набора иностранных афоризмов? Могу ответить прямо: многое, а иногда и главное. Объясню на примере. Когда после демобилизации я познакомился со своей будущей женой, то самым решающим фактором, определившим её отношение ко мне, сыграло именно моё безукоризненное знание изречений, которыми я нет-нет, да иногда и блистал. А она смотрела на меня разинув рот, как на гения.  То, что впоследствии она «раскусила» этот мой умелый трюк, значения не имело — у нас уже появились дети. Как говорил мой друг Жора: «Темпора мутантур эт нос мутамур ин иллис», что в переводе с латинского означало: «Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

     *****

     Продолжение в главе 14: http://www.proza.ru/2010/01/16/188