Термин Золотая Орда - ошибка толмача 16 столетия

Нил Максиня
                «Aurum est metallum pretiosum» (Золото — драгоценный металл).

   В современной историографии считается, что разделение Монгольской империи Чингиз-ханом между своими сыновьями произошло в 1224 году. Результатом раздела стало возникновение Улуса Джучи. После Западного похода Батыя (Бату, Батор) в 1236-1242 годах улус расширился на запад и его центр переместился в Нижнее Поволжье. С 1242 года Улус Джучи является миру Золотой Ордой со столицей в Сарай-Бату (Селитренное городище), построенном ханом Бату.

   Считается, что словосочетание «Золотая Орда» — сравнительно поздний термин в научной литературе и пришел в научную среду из русских летописей. На Руси новое государство с центром в Нижнем Поволжье долгое время не имело какого-либо специального названия. Русские летописи говорят: поехать «в татары», приехать «из татар», «к Батыю»… Ближе к XIV веку эти выражения постепенно вытесняются наименованием «Орда».

   Термин «Золотая Орда» в форме «Златая Орда» и «Великая Орда Златая» в русских источниках зафиксирован лишь во второй половине XVI века. Впервые его употребление встречается в 1565 году в сочинении «Казанская история», когда самого ордынского государства уже не существовало. До этого времени во всех русских источниках слово «орда» использовалось без прилагательного «золотая».

  В XIX веке термин прочно входит в научный оборот и закрепляется для обозначения улуса Джучи в целом, либо (в зависимости от контекста) его западной части со столицей в Сарае.

   Теперь мы понимаем, что до конца 16 века «Золотой Орды» в современном понимании не существовало. Попытаемся разобраться, а каким образом могло возникнуть такое название. XVI век известен как эпоха «Возрождения», бОльшая часть книг, изданных в XVI веке, — на латыни — «лингва франка» религии, литературы и науки.

   В конце XV века возникло книгопечатание и его расцвет пришелся на начало XVI века. Еще не изданы словари, а рукописные — малодоступны и с большим количеством ошибок и искажений, возникавшими при неоднократном переписывании. Труд толмачей являлся непростым делом, для качественного перевода сочинений требовалось двуязычие с хорошим знанием грамматики обоих языков. Таким условиям удовлетворяли единицы.

   Название «Золотая Орда» возникло как следствие некачественного перевода латинских хроник или книг. Попытаемся понять, почему так произошло.

   Рассмотрим, например, фразу: «Нет покоя от Орд на Руси». В данном случае слово «Орд» — родительный падеж множественного числа первого склонения слова «Орда» (женского рода с окончанием на «а»).

   По правилам латинского языка слово «Орд» записывается в форме ORTARUM, где окончание ARUM соответствует множественному числу первого склонения. Женское окончание на «а» имеет форму ARUM.

   Что же происходит дальше? Переводчик видит слово ORTARUM (или ARDARUM, ORDARUM) и предполагает, что перед ним составное слово, разбивает его на ORT и ARUM. Оба слова ему почти известны. Первое — Орда, а над вторым он задумывается и подбирает ближайшее по написанию — «AURUM», которое переводит как «золото».

   «AURUM» — золото (лат.).

   Вероятнее всего, оригинал рукописи или книги уже содержал ошибку, опечатку, что и ввело толмача в глубокое раздумье.

   Так в историографии появился миф о «Золотой Орде».

Наиболее известна переводческая ошибка библейских греко-латинских толмачей. В известном изречении «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное» греческое слово канат («kamilos» — канат, толстая веревка) превратилось в верблюда («kamelos»). Долгое «е» произносилось как «i», kamelos звучало как kamilos.

   «Легче канат протянуть через игольное ушко...»

   В книге легендарного капиатана Джона Смита (The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles. 1624), который считается первым американцем и первым автором американской литературы, возлюбленным индианки Покахонтас (в версии Голливуда), бесконечно много «исковерканных» географических названий и имен. Как слышал — так и писал. Наиболее показателен пример предложения, в котором он описывает свое возвращение из рабства ногайских татар (прямых потомков населения Орды) осенью 1603 года. В одном предложении московитский городок Чернава сторожей Белгородской засечной черты написан дважды и по-разному — Coragnaw, Caragnaw (...the Convoy went to Coragnaw; then with his certificate how hee found him, and had examined, with his friendly letters sent him by Zumalacke to Caragnaw...). С полной уверенностью можно сказать, что, если не знать о сущесвовании городка Чернава, то обратный перевод с английского на русский никогда не даст вариант в таком же написании. И появится на просторах Руси городок Карагнев. Американским историкам понадобилось 350 лет, чтобы Карагнев и Чернава остались одним целым, а мы не искали «исчезнувшие» города.

Городку Zumalacke повезло меньше, его ищут уже 400 лет. Этого «Землячка» до сих пор не могут отыскать. Дословно Смит написал: «через Цымлячку» (на Донском Превозе (переправе) Великого шелкового пути). Будущая станица Цымлянская ВСЕВЕЛИКАГО ВОЙСКА ДОНСКАГО. Но сомнения все-таки остаются. А не является ли Zumalacke искажением названия «Изюмский шлях» - татарской сакмы (дороги) 16 столетия?

Биография капитана Смита и основание Джеймстауна - краеугольный камень в фундаменте истории Соединенных Штатов. Любой школьный учебник по американской истории начинается со Смита.

19/10/2009.