Неомифологические аспекты текста БГ Нога Судьбы

Виноградова Татьяна Евгеньевна
Татьяна Логачева (Татьяна Виноградова)


     Неомифологические аспекты рок-композиции Б.Б.Гребенщикова "Нога судьбы" (альбом "Сестра Хаос", 2002 г.)


       Мы - антенна. Мы передаем то, что  должно быть сказано.
       А кто хочет быть частью антенны - тот ею и является.
           из  интервью Б.Гребенщикова на пресс-конференции 16.11.02


      27 ноября этого года Борису Борисовичу Гребенщикову исполняется 50 лет. Год назад вышел в свет альбом "Аквариума" "Сестра Хаос".
      На пресс-конференции, устроенной в Москве студией "Союз" 16 ноября 2002 г. по поводу окончания сезона 2002 года Гребенщиков заметил: "Любые разговоры о музыке с нашей стороны бессмысленны, потому что о музыке не надо говорить, ее надо воспринимать, надо позволять ей менять себя. Музыка совершенно невербальная вещь..." А на вопрос: "Почему же вы продолжаете петь, а не просто играть музыку?" – мэтр отечественного интеллектуального рока ответил: "Потому что тексты песен - это не есть произнесенные слова, это скорее ближе к процессу пения мантр, где важен звук".
     В данной статье предпринимается попытка проанализировать, используя метод close reading, одну из "мантр" альбома "Сестра Хаос", рок-композицию под названием "Нога судьбы". Текст взят с сайта www.aquarium.ru. (Орфография и пунктуация - авторские. Разбиение на строфы – наше – Т.Л.). 

     Б.Гребенщиков "Нога судьбы"

     (альбом "Сестра Хаос", 2002)

             Быколай Оптоед совсем не знал  молодежь.
             Быколай Оптоед был в бегах  за грабеж.
             Но он побрил лицо лифтом,
             Он вышел в январь;
             Он сосал бирюзу и ел кусками  янтарь;
             Океан пел как лошадь, глядящая в зубы коню.
             Он сжег офис Лукойл вместе  с бензоколонкой -
             Без причин, просто так.
             Из уваженья к огню.
 

             Екатерина-с-Песков у нас считалась  звезда,
             Пока заезжий мордвин не перегрыз провода...
             Ей было даже смешно, что он  не был влюблен;
             Она ела на завтрак таких,  как он;
             Генеральские дочки знать не  знают, что значит "нельзя";
             А что до всех остальных,  то она говорила -
             На хрена нам враги,
             Когда у нас есть такие друзья?


             Acid jazz - это праздник, рок-н-ролл - это  жмур.
             И ди-джэй сжал в зубах холодеющий  шнур.
             Официанты, упав, закричали: "Банзай!";
             Она шептала: "Мой милый!",
             Он шептал: "Отползай!".
             Было ясно как день, что им  не уйти далеко.
             Восемь суток на тракторе по  снежной степи...
             Красота никогда не давалась  легко.


             Под Тобольском есть плес, где  гнездится минтай,
             И там подземные тропы на  Цейлон и в Китай -
             Где летучие рыбы сами прыгают  в рот,
             Ну, другими словами, фэнг-шуй  да не тот,
             У нее женский бизнес;
             Он танцует и курит грибы.
             Старики говорят про них: "Ом  Мани Пэмэ Хум",
             Что в переводе часто значит -
             Нога судьбы.


     В данной балладе герой – Быколай Оптоед – может рассматриваться в разных семантических планах. Во-первых, само его имя вызывает ассоциации с "быком", то есть с представителем низшего звена мафиозных структур. В сущности, Бык + Николай = Быколай. Фамилия же героя может быть переведена как "Всепожирающий". При этом элемент "опт" несет дополнительную коннотацию, напоминая об оптовом рынке – распространенной примете современности. "Всепожирающий Бык" может рассматриваться и как эпический персонаж, поскольку в нем явно усматриваются черты как древности ("совсем не знал молодежь", то есть жил вне времени, был оторван от него) и некоторой а- и внесоциальности ("был в бегах за грабеж"), часто присущей эпическим героям (ср., напр., Сигмунд в "Саге о Вёльсунгах" [1]), так и богатырства ("он побрил лицо лифтом", – герой напоминает древних великанов, лифт превращается для него в маленькую электробритву). К тому же в акте обривания лица  можно усмотреть и мотив некоего очистительного ритуала, аналогичного омовению и пострижению.
       Далее герой "вышел в январь" – напрашивается параллель "вышел в открытый космос"; январь воспринимается здесь не просто как месяц года, но как некий хронотопоним, обозначающий обновленное зимнее пространство. Выйдя в пространство января, Быколай "сосал бирюзу и ел кусками янтарь", что можно интерпретировать как акт пожирания соответственно неба и солнца. Вспомним есенинское стихотворение "Гой ты, Русь моя родная!.." У Есенина "синь сосет глаза", а у Гребенщикова Быколай "сосет бирюзу" (= сосет синь), то есть происходит травестия действия, вследствие чего фигура Оптоеда приобретает поистине вселенский (и, добавим, сакральный) масштаб.
       В следующей строчке появляется  совершенно неожиданный и кажущийся  на первый взгляд неуместным  образ океана, к тому же поющего. Однако вспомним, что для представителей романтического направления море всегда было символом "свободной стихии", вспомним пушкинское "Мир опустел. Теперь куда же // Меня б ты вынес, океан?.." В столь свойственной рок-поэзии фрагментарной манере, допускающей вовлечение реципиента в круг "странных сближений" и далеких соответствий, автор здесь как бы забегает вперед, намекая на нечто, долженствующее произойти в будущем. И действительно, в последней строфе композиции говорится о "подземных" (вариант на аудиодиске - "охотничьих") тропах , ведущих из Тобольска (!) "на Цейлон и в Китай". Вспомним, что современное название Цейлона – остров Шри-Ланка. Расположен он в Индийском океане. Таким образом, уже в первой строфе пунктирно намечен дальнейший путь героя – причем путь не только пространственный, но и ведущий в "Индию духа". 
     Здесь нужно остановиться на мотиве духовного  преображения, которое претерпевает герой баллады. После того, как  Быколай порвал со своим старым окружением, причастился космических глубин и таинств и услышал зов Океана, он совершает очистительную жертву, чтобы окончательно разграничить себя прежнего и себя обновленного:
       Он сжег офис Лукойл вместе с бензоколонкой -
       Без причин, просто так.
       Из уваженья к огню.
     Огонь для многих религий, в том числе и буддизма, является одной из важнейших жизненных стихий. В акте сожжения Быколай уподобляется одновременно и Прометею (культурному герою) и Локи (трикстеру). Культурный герой, как известно, может, начав свое развитие со стадии эпического героя, эволюционировать даже к Богу-Творцу. При этом демонический комический дублер культурного героя – трикстер – наделен чертами плута-озорника, может действовать асоциально и профанировать сакральное [2]. Иногда культурный герой и трикстер могут сочетаться в одном лице, что и происходит в данном случае.
       Объяснение же автора, что персонаж  совершил поджог "без причин, просто  так", на самом деле является  вполне исчерпывающей мотивировкой  данного поступка, поскольку на  вопрос : "Кто такой Будда?" – дзэнские патриархи очень часто отвечают: "Просто так". То есть Будда – существо, возвысившееся до понимания факта своей имманентной "Таковости", естественности (на санскрите обозначается термином "татхагата"."Татхагата – в буддийской мифологии хинаяны эпитет будды Шакьямуни, который мог также употребляться по отношению к любому архату... Истолкования слова "Т." различны: "так (обретя просветление) пришедший"... "постигший таковость (т.е. истинную сущность)" [3]. Важно также и то, что сожжен именно офис "Лукойл", то есть подчеркивается отказ персонажа от  западного цивилизационного вектора (с его установкой на конвенциональные и материальные ценности)  на пути к Свету с Востока.
     По  мере развития сюжета баллады Быколай  Оптоед все дальше уходит от своего прежнего "я" и даже от амплуа культурного героя / трикстера, превращаясь постепенно в архата. (Архат – "...в мифологии хинаяны человек, который достиг уровня наивысшего духовного развития, т.е. нирваны" ) [4]. Данное превращение обозначено в последней строфе следующим образом: попав после разнообразных испытаний в волшебный топос, расположенный "под Тобольском", топос, который можно рассматривать как некий аналог буддийского рая, герой занимается лишь тем, что "танцует и курит грибы", тем самым предаваясь бесконечному радостному созерцанию и медитации; дополнительным стимулом к данному нирваническому состоянию выступают галлюциногенные псилоцибиновые грибы [5], часто используемые, в частности, в шаманских духовных практиках.
     Среди испытаний, выпавших на долю героя, прежде чем он сподобился достичь нирваны, встреча с героиней (Екатерина-с-Песков), несущей в себе черты древнейшего матриарха-каннибала ("она ела на завтрак таких, как он"), женщиной, которой невероятно трудно найти равного ей по силе духа партнера:
       Генеральские дочки знать не  знают, что значит "нельзя";
       А что до всех остальных,  то она говорила -
       На хрена нам враги,
       Когда у нас есть такие друзья?
     Екатерина (имя в переводе с греческого обозначает "чистая") может быть уподоблена также некоей деве-воительнице (мотив войны вводится упоминанием о папе-генерале), неукротимой валькирии. Она, таким образом, персонаж столь же двойственной природы, как и Быколай и является его достойной спутницей и alter ego. В данном случае интересно отметить, что с образом Екатерины также связан космической мотив: она, как повествует рассказчик, "у нас считалась звезда". Именно звезду и выбрал себе в спутницы на пути духовного просветления пожирающий небеса и солнце Оптоед. (Отметим, что на древне-индийском "звезда" звучит как "Tara"; на санскрите же "Tara" означает "спасательница" и женское божество с этим именем занимает в народном буддийском пантеоне Тибета, Монголии и Непала важное место). С другой стороны, Екатерина не была, а лишь "считалась" звездой, подчеркивает автор. Её "звездность" носила неподлинный, техногенный характер, что подтверждается тем фактом, что "звездное состояние" героини легко прекращается, стоит лишь "заезжему мордвину" "перегрызть провода", её питающие. Выскажем предположение, что Быколай и мордвин – одно и то же лицо. Тогда актуализируется вторая часть имени героини. Не случайно она названа Екатериной-с-Песков. Конечно же, Пески – это один из районов Петербурга. Но, в то же время, на сакральном уровне Пески могут символизировать Землю как таковую. Персонифицированная в образе богини – супруги неба, Земля фигурирует в мифологиях почти всех народов [6]. В истории любви Екатерины и Быколая можно усмотреть мотив мистического космического брака, результатом которого должно стать рождение нового мира. Еще один поджог или взрыв, устроенный Быколаем уже совместно с Екатериной, судя по фрагментарным сведениям, содержащимся в балладе, в некоем ресторане, и становится (разумеется, в травестированной, гротесковой форме) одновременно, с одной стороны, очередной манифестацией отказа от западных, на сей раз,  культурных ценностей ("Рок-н-ролл – это жмур", – восклицает здесь автор, отсылая внимательного реципиента к композиции "Аквариума" двадцатилетней давности "Рок-н-ролл мертв" [7] (альбом "Радио Африка", 1983)), с другой же стороны, – своеобразным прологом к обновлению, подобно тому, как Страшный Суд христианской мифологии или Рагнарёк мифологии германо-скандинавской становятся преамбулой к появлению "нового неба" и "новой земли". 
     Еще одним испытанием является путешествие героев – типичный мотив множества мифологических систем. В данном случае Быколай с Екатериной, спасаясь от преследования, проехали "восемь суток на тракторе по снежной степи".
     Заслуженная и столь нелегко давшаяся гармония, к которой в последней строфе баллады приходят герой и героиня  в утопическом "Тобольске" (подобно  Алефу Борхеса [8], этот город фокусирует в себе  духовно значимые топосы мира – думается, "подземные тропы" ведут оттуда отнюдь не только "на  Цейлон и в Китай"), является абсолютной. Оптоед, как уже говорилось выше, стал архатом, а Екатерина занимается "женским бизнесом" – понятие, предполагающее весьма богатый спектр толкований, но самое главное в нем – эпитет "женский". Беспокойная валькирия, матриарх-каннибал, обретает наконец естественно присущее её полу занятие. Таким образом, во внутреннем мире героини так же уравновешиваются "иньское" (женское) и "янское" (мужское) начала, как и в душе героя.
     Появляющиеся в последней строфе "старики" выполняют функцию, сходную с задачей хора в греческих трагедиях. Они комментируют и резюмируют жизненную ситуацию героев:
     Старики говорят про них: "Ом Мани Пэмэ Хум",
     Что в переводе часто значит -
     Нога  судьбы.
     Разумеется, выражение "Ом Мани Пэмэ Хум" или, более точно, "Ом Мани Падме Хум" в переводе чаще значит не "нога судьбы", а "Благословенное Сокровище В Цветке Лотоса" (варианты - "Жемчужина", "Бодхисатва") и является для буддиста молитвой (мантрой) столь же близкой, как близка, скажем, Иисусова молитва сердцу православного христианина.  Однако перевод, данный автором, представляется не только правомерным, но и закономерным. Буддийская "Нога судьбы" –  более жесткий, в чем-то гротескный аналог  "Руки судьбы" или "Руки Провидения" западного религиозного сознания. ("Всё в руце Божией"). "Тесно связанная с оппозицией сакрального и профанного, вечного и временного, С. выступает как своеобразный медиатор между ними, как способ реализации Божественного в человеческом, как земной (временный) аналог небесного (вечного, бессмертного)..." [9] Именно "нога судьбы" дает героям баллады изначальный импульс в правильном направлении. Известно, что в Шри-Ланке и Непале объектами поклонения являются огромные следы человеческой ноги, оставленные в камне. Такие отпечатки называются "след Будды".
       Итак,  в балладе, наряду с космогоническими мотивами, развивается и тема рока, фатума. Судьба превращает асоциального трикстера Быколая Оптоеда в культурного героя и – далее – в просветленного сподвижника Будды,  а стоящую на позициях этического релятивизма эгоистическую и воинственную феминистку Екатерину-с-Песков – в богиню Мать Сыру Землю и – далее – возможно, в бодхисатву Тару, воплощение беспредельного сострадания [10]. C одной стороны, несмотря на уход героев от западной системы ценностей, над ними явно простирается рука Христа; с другой стороны, нога Будды действует как инструмент Божественной воли.   
 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
 
  1 Мировое древо Иггдрасиль. Сага о Вельсунгах. – М.: Эксмо, 2002. – СС.269-425.
  2 Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / гл.ред.С.А.Токарев. – М.: НИ "Большая Российская энциклопедия", 2000. – Т.2, С.26-27.
  3 Там же  – Т.2, С.496.
  4 Там же  – Т.1, С.110.
  5 См. по данной теме, напр., Маккенна Т. Истые галлюцинации. – пер. с англ. Т.Науменко – М.: Изд-во Трансперсонального института, 1996. - 290 с.
  6 Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / гл.ред.С.А.Токарев. – М.: НИ "Большая Российская энциклопедия", 2000. – Т.1, С.466.
  7 14. Полный сборник текстов песен "Аквариума" и БГ. – М.: Experience. 1993. С.168.
  8 Борхес Х.Л. Проза разных лет: Сборник. – М.: Радуга, 1989, С.188.
  9 Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х т. / гл.ред.С.А.Токарев. – М.: НИ "Большая Российская энциклопедия", 2000. – Т.2, С.473.
  10 Там же – Т.2, С.494.



   Опубликовано в сб. ХХ век. Проза. Поэзия. Критика: А.Белый, И.Бунин, А.Платонов, М.Булгаков, Т.Толстая... и Б.Гребенщиков: Выпуск IV / Под ред Е.Б.Скороспеловой. Худож. Т.Виноградова. – М.: МАКС Пресс, 2003. С.193-199