Грамотный подход к выбору словаря III

Владимир Байков
На первый взгляд, кажется, что, например, самые лучшие английские словари — это те, что изданы в Англии или в США, а немецкие словари лучше всего приобретать из числа тех, что подготовлены германскими книжными издательствами. Однако на самом деле это не совсем так.

Начнем с того, что все русско-немецкие и немецко-русские словари, изданные в Германии, рассчитаны на читателей, для которых немецкий язык является родным. Именно поэтому они, например, не имеют проставленных над немецкими словами ударений, что и понятно. А вот для русскоязычного читателя далеко не всегда ясно, где, например, ставить ударения в словах с двумя умляутами и еще в ряде других случаев. Еще бОльшие затруднения вызывает произношение слов, заимствованных из французского и английского языков. Во-первых, где в них ставить ударения? А, во-вторых, следует ли их произносить по правилам языка-оригинала или немецкого? Особенно много трудностей вызывают слова, начинающиеся с букв „C“ и „J“, а также ряд слов содержащих букву „V“.
Например, Chirurg произносится как : „ширУрг“, а вот слово Chor звучит как: „кор“, слово же Cello (виолончель) произносят: „чЕло“. Слово Job произносят: “джоб“, а вот слово Joker как „йокер“, слово же Junta произносится: «хунта». Буква „V“ в большинстве слов звучит как «ф», но вот в таких словах как Vakanz (вакансия), Verb (глагол), Aktivit;t (активность), evident (очевидный) она произносится как звук «в».

Продолжение:  http://proza.ru/2009/10/08/390