Особенности сценарного формата - пояснения для чит

Инга Рубина
   У сценарного формата, к сожалению, есть очень жёсткие (даже жестокие) ограничения в использовании прилагательных («нашел прилагательное – убей его»), причастий, деепричастий, сложных предложений, союзов и прочих «украшательств» текста. То есть, описательная часть сценария (действий персонажей) вне диалогов - это просто трафарет, не позволяющий высовываться за рамки. "Литературщина" жестко преследуется и давится на корню.
   
   К тому же, всё описывается строго в настоящем времени.
   Представьте, что Вы сидите в кинотеатре рядом со слепым родственником и абсолютно подробно пересказываете ему всё, что происходит на экране. «Трезвонит звонок. Парень встает со стула и подходит к двери. Подозрительно прислушивается. Мама, это ты? Протягивает руку, собираясь открыть. Дверь вылетает с треском. И это явно не мама». Ну, вот так, примерно.
   
   Поэтому (на такой вынужденно бедной на приемы и методы базе) приходится сильно извращаться, чтобы текст был хотя бы читабельным, а также адекватно передавал происходящее. То есть, если написано «он падает» - это одно, если «он валится» - другое, а если «он рушится» - третье.
   
   Поэтому сценарная форма мне больше напоминает ремесло, а не искусство. :( Но ничего не поделаешь. Таков стандарт киноформы.