Глава десятая Сначала данго, потом цветы

Ян Лисица
    Дети огня. Глава десятая: "Сначала данго<1>, потом цветы"
      
       Признаться, я больше не собирался останавливаться в пути, пока мы не дойдем до Эдо. И, как всегда, просчитался. Когда мы вошли в Камакуру, Айоко заявила, что устала и хочет есть, а Кори её поддержала. Боюсь представить, что будет, когда эти двое перестанут ссориться и найдут общий язык! По счастью, до этого ещё далеко -- в то же утро лиса и наша Айоко успели поругаться трижды. Потому что первая хотела лапши и риса, а вторая -- сладостей. Пришлось сбегать в обе лавки, а что ещё оставалось делать? Самое страшное, что лисица, утолив собственный голод, потянула лапы к моти<2>, которые я принес Айоко. Дело дошло до драки, которая закончилась выдернутым клоком волос у Кори, царапиной на лице у её соперницы и перемазанной адзуки<3> физиономией миротворца, который на свою голову полез их разнимать.
       Когда мы нашли ручей, я умылся, и предложил сходить на рынок за данго-- всё лучше, чем вынимать из собственных волос кусочки фасоли. На данго обе негодяйки с радостью согласились, и мы отправились на площадь.
       Вот, так всегда -- "сначала данго, потом цветы". Иначе говоря, в первую очередь то, что необходимо для тела, и в последнюю -- то, что нужно для души. Сэнсэй часто упоминал эту пословицу, поглядывая на меня с осуждением. С тех пор я не очень люблю данго.
       Лавочки пестрели вывесками и манили запахами. На углях жарилась рыба, обильно политая соусом терияки. Усатый тип с громким голосом приглашал купить рисовые колобки. Запах пригоревшей еды мешался с запахом благовоний. Скрипела чья-то несмазанная тележка для разноски всякой снеди, хозяин трактира на углу громко бранил работников, дети радостно и шумно играли с бумажной вертушкой, девчушка за прилавком, высунув кончик языка, мастерила тэмари<4>.
       А я едва успевал приглядывать за своими спутницами -- они так и норовили разбежаться в разные стороны. После долгой дороги так приятно снова оказаться в городе, среди привычной суеты. Я и не думал, что настолько соскучился по городской жизни.
       Не удержался, и купил себе тоже парочку данго. Конечно, они здесь не такие, как дома. Настоящие данго умеют готовить только в Кансае -- это всем известно. Девчонки, похоже, не вдавались во вкусовые тонкости, а трескали все подряд. Кори к тому же умудрилась выпросить у торговца бело-зелено-красный тэмари -- за красивые глаза. И Айоко теперь ей жутко завидовала. Прямо, как дети, честное слово. Я хотел нахмуриться, но не смог сдержать улыбки -- очень уж забавно выглядела мордашка лисы, заполучившей вожделенный мячик. Она шевелила губами -- явно пыталась вспомнить считалочку. Я напряг память, пытаясь прочитать невысказанные слова... но вместо этого вспомнил совсем другую игру:
      
       Кагомэ<5>, Кагомэ, в клетке птица
       Выйдешь ты когда же, когда?
       Может быть, на исходе рассвета?
       Цапля и черепаха пали.
       Кто за спиной стоит?
      
       Дети кружатся в хороводе, и один из них демон-они. Знакомая картина. Встанешь за спиной демона, он угадает твоё имя -- и сам станешь демоном. До следующего хода, пока кто-нибудь не окажется за спиной у тебя. Я всегда плохо угадывал, и поэтому постоянно оказывался в проигрыше. Проигрываю и до сих пор...
       Айоко тихонько коснулась моей руки.
      -- Широ, что-то не так?
       А я не знал, как объяснить ей, что всё не так. И "так" уже никогда не будет. Потому что в одну реку не войдешь дважды. Сказанного не воротишь, сделанного не исправишь, и вообще... сначала данго.
      -- Засиделись мы что-то. Пойдем отсюда...
       Я встал, отряхнул со штанов крошки, выбросил объеденные палочки.
      -- Но мы ещё не отдохнули! - воспротивилась Кори. - И вообще, я знаю одно прекрасное место, которое мы просто не имеем права не посетить!
      -- Очередная забегаловка, где подают лапшу? - фыркнул я.
      -- Пойдем, и увидишь.
       Я позволил ей увести себя в сторону от дороги. Наверное, нужно было не поддаваться на уговоры. Но лисица выглядела слишком уверенно, а после того, как она пообещала Айоко отдых и кров, спорить стало совсем бесполезно -- проще заставить горную лавину свернуть с пути.
       Тропинка уводила вверх, потом раздвоилась. Кори повернула налево. Вскоре на пути начали попадаться красные тории<6> - одни совсем новенькие, другие поблекшие от времени, с облупившейся краской, сквозь которую проглядывала деревянная основа. С двух сторон дороги щерились каменные лисы всех видов и мастей в красных фартучках.Я понял, что мы приближаемся к одному из многочисленных храмов Инари -- излюбленному пристанищу лисиц, почитающих своего ками. И как я раньше не догадался?
       Только я всё ещё был не слишком уверен, что нам стоит идти туда, где обитают сородичи Кори. Для человека - который пришел не просто совершить приношения, а увидеться с хозяевами этого места, такая встреча может быть крайне опасной, а уж для хи-но тэмма... Ох, надеюсь, Кори знает, что делает. Не все же лисицы похожи на Игами-химэ. Возможно, нас ждёт радушный прием, а, может статься, и новые неприятности. Как всегда, я предпочёл надеяться на лучшее. Надеяться, но не рассчитывать.
       Авантюра отчетливо попахивала безумием. А Кори, не ведая сомнений, заливалась соловьем:
      -- Храм Саскэ Инари -- один из самых известных в Камакуре. Когда я была маленькой, то мы часто приезжали сюда в гости. Дед очень любил эти места. Жаль, что потом ему пришлось ограничить свои путешествия и визиты -- слишком много дел, забот. А я так тосковала... Нельзя же упустить возможность заглянуть сюда ещё разок -- пусть и про прошествии некоторого времени...
      -- А сколько ты тут не была? - я предпочел уточнить. Потому что боялся услышать ответ. И, как видно, не зря.
      -- Лет семнадцать... или восемнадцать... я точно не помню. А какое это имеет значение?
       Я не схватился за голову только потому, что мы уже поднялись наверх. Оставалось только совершить омовение, и войти в ворота, что мы и проделали.
       Храмовая территория была небольшая, но ухоженная. Замшелые домики для духов, благопожелательные таблички, постукивающие на ветру, и кругом лисы, лисы, лисы. Каменные, фарфоровые, вырезанные из дерева -- они глядели на нас с немым укором, словно осуждали соплеменницу, так необдуманно пригласившую в эту обитель нежеланных гостей.
       Айоко с опаской оглядывалась по сторонам и тяжело вздыхала Кажется, ей тоже было неуютно.
      -- Нам обязательно останавливаться здесь? - робко спросила она.
       Но Кори её не услышала. Взгляд лисицы стал мечтательным... казалось, мысленно, она вернулась назад во времени, когда ещё лисенком ступала на эти камни, пробовала на вкус воду из источника, пряталась во влажных бамбуковых зарослях... мячик-тэмари упал из её рук и покатился вниз по ступеням. Он успел стукнуться оземь дважды, прежде, чем я подхватил его. И, обернувшись, с удивлением обнаружил незнакомца в жреческих одеждах. Он появился так тихо, словно возник из воздуха. Кори тихо пискнула, а потом повисла у него на шее, болтая ногами.
       Незнакомец был высок -- людей такого роста нечасто встретишь. Шапка-эбоси<7> только усиливала впечатление, отчего жрец казался просто гигантом. Я едва доставал ему до плеча, а Кори и Айоко легко прошли бы под мышкой.
      -- Иситари-кун! - от восторженного вопля лисицы заложило уши. И похоже, не только мне. Потому что жрец тоже помотал головой и только потом улыбнулся.
      -- Кори-тян, какими судьбами?
       На нас с Айоко он, казалось, вовсе не обращал внимания. Едва скользнул взглядом -- как бы случайно -- и сгреб в объятия старую знакомую. Улыбка ему не шла -- у Иситари отсутствовал левый клык. Видимо, он знал об этом недостатке, потому что вдруг стал очень серьезным, нахмурился и поставил Кори на землю:
      -- Надеюсь, Тэнко-сама знает, что ты тут?
       Она вздохнула и покачала головой.
      -- Мы не виделись уже несколько лет.
      -- Вот оно как...
       Он, говорил, немного растягивая слова. Так взрослые беседуют с детьми. Но, судя по лицу, он был ничуть не старше Кори. Лет тридцать, может быть, тридцать с небольшим. Человек. Правда, с явной примесью лисьей крови. Таких не привечают нигде. Люди шарахаются, безошибочно узнавая взгляд ёкая, лисы сторонятся -- им неприятен запах человека-полукровки. Везде чужой. И так будет всегда, ничего не меняется ... Я хорошо знал это чувство. Горькое, полынное -- когда говорят "уезжай из Японии". Потому что ты гайдзин-полукровка. В сущности, лис-полукровка -- это то же самое. Ничем не лучше, и не хуже.
      -- Мы поссорились, и я ушла из дома. - Виновато сообщила Кори, и на всякий случай добавила. - Только не вздумай уговаривать меня вернуться!
      -- До меня доходили слухи. - Кивнул Иситари.
       И я понял, что он прекрасно осведомлен о делах семейных.
      -- Ну, не будем стоять на пороге. Я как раз собирался ужинать. Надеюсь, вы согласитесь разделить мою скромную трапезу.
       Нам здесь были рады и не рады одновременно. И от этого я чувствовал себя немного не в своей тарелке. Трапеза, как и обещал хозяин, была весьма скромной, но от этого не менее вкусной.
      -- Какие новости?
       Обыденный вопрос, обыденный тон. Но сколько подтекстов он хранит в себе...
       Кори задумалась.
      -- Ничего такого, что могло бы быть тебе интересно, Иситари-кун.
       Он согласно кивнул.
      -- Да, пожалуй. Наверное, и мне не стоит рассказывать тебе, что творится нынче в Саппоро?
       Лиса шмыгнула носом и тихо попросила:
      -- Расскажи, пожалуйста...
       Иситари пожал плечами.
      -- Твой дед очень плох. Тысяча лет -- не самый юный возраст для лиса, сама понимаешь. Ходят слухи, что долго ему не протянуть. А преемника до сих пор нет. Да и кого назначать, если ты бродишь, неизвестно где, а Игами-химэ наотрез отказалась от прав наследования.
      -- Он мог бы усыновить кого-нибудь, разве нет?
      -- Меня что ли? - Иситари хмыкнул и снова посерьезнел. - Вообще, к тому все и идёт. Некоторые лисы, почуяв, куда дует ветер, приложили все усилия, чтобы приблизиться к князю, завоевать его одобрение и доверие.
      -- Ты это серьезно? - всполошилась лиса. - Надеюсь, оджии-сан не совсем впал в старческое безумие, а то знаю я этих... прихлебателей.
       Иситари снова бросил взгляд на меня, на Айоко и вздохнул.
      -- Ты помнишь госпожу О-Амэ-сан<8>?
      -- Эту стерву? Такую забудешь!
       Кори пылала негодованием. Щеки залились краской, а голос едва не сорвался. Я и не думал, что она способна кого-то так ненавидеть.
      -- О-Амэ-сан сейчас очень близка с твоим дедом. Боюсь, что он всерьёз прислушивается к её словам. После того, как ты и твоя мать покинули Саппоро, Тэнко-сама очень тосковал. Но утешение быстро нашлось. Сначала все думали, что князь завел себе новую наложницу и судачили, что, дескать, седина в бороду, а бес в ребро. Но вскоре стало ясно, что О-Амэ-сан не станет довольствоваться статусом госпожи ночных покоев. Теперь она -- правая рука и верная помощница твоего деда во всех делах.
      -- Вот негодяйка! Да я вернусь, да я этой гадине все патлы повыдергаю!
       Иситари поморщился, словно лимон проглотил.
      -- Ты говорила, что не собираешься возвращаться.
       Кори сникла. А я испугался. Кажется, сейчас она была близка к тому, чтобы изменить решение. И тогда... конечно, я не останусь один, у меня есть Айоко... Кстати, она что-то совсем притихла -- это явно неспроста.
      -- Кстати, я так и не представила тебе своих спутников. - спохватилась Кори, уводя разговор от опасной темы. - Это Широ-кун и Айоко-тян. Мы вместе идем в Эдо.
       Жрец чинно поклонился.
      -- Хаяси Иситари, к вашим услугам. Приятно познакомиться.
       Я не менее вежливо преставился по всей форме, а Айоко только смущенно кивнула. Язык она проглотила что ли?
       Дальше полилась неспешная и ни к чему не обязывающая беседа: о родных местах и их красотах, о традициях... когда мы дошли до обсуждения поэзии, Кори начала клевать носом, Айоко с интересом изучала трещины на деревянном столе, а я окончательно уверился, что Иситари-сан -- образованный и во всех отношениях приятный человек.
      -- Не хочу прерывать ваши поэтические изыскания, но...
       Надо отдать Кори должное: она долго терпела, прежде, чем вмешаться.
      -- Тебе скучно? - наш новый знакомый усмехнулся. - Тебе всегда было скучно слушать чужие разговоры о высоких материях. Надеюсь, я не слишком утомил многоуважаемого собеседника?
       Разумеется, я заверил, что не чувствую и тени усталости. Иситари кивнул.
      -- Никогда не думал, что буду беседовать о поэзии с хи-но тэмма. Сейчас, и впрямь, странные времена. Значит, вы направляетесь в Эдо? Будет ли с моей стороны невежливым полюбопытствовать, что заставило вас отправиться в путь, да ещё и в такой странной компании?
       Когда он говорил, то смотрел одновременно на меня и лису, и оттого я не сразу понял, кому адресован вопрос. Пока я разумывал, Кори уже принялась объяснять.
      -- Мы идем к хозяину города, хи-но тэмма по имени Онка. С Широ поступили плохо. Но Онка, конечно же, поможет разобраться во всем этом, уж я сама прослежу!
      -- Ты совсем не изменилась, сестрёнка. - Голос Иситари потеплел. - раньше тебе тоже сложно было усидеть на месте, когда вокруг творилась несправедливость.
       Лисица развела руками, словно говоря: ну а как же иначе?...
      -- Однажды Тэнко-сама очень сильно разозлился на меня, и хотел наказать. - Пояснил Иситари. - И только благодаря Кори удалось выяснить истинное положение дел.
      -- Если бы ты не покрывал эту негодяйку Амэ, то дед не рассердился бы. - буркнула лиса и покраснела.
      -- Вижу, у вас есть что вспомнить. - Я улыбнулся. - Думаю, мне и Айоко пора спать.
       Девица вскинулась, но я незаметно пнул её -- не мешай. Редко в наши дни у двух старых приятелей выдается минутка, чтобы посидеть за чашечкой чаю и поболтать о былом. Такие моменты следует ценить и никогда не упускать, потому что, кто знает, будет ли ещё возможность увидеться?
       Нам отвели место для сна в просторной и по-осеннему холодной комнате. Похоже, других просто не было, и сам хозяин ночевал здесь же.
       Едва опустившись на циновку, я погрузился в сон. А проснулся оттого, что Кори трясла меня за грудки и приговаривала:
      -- Да просыпайся же! Быстрее! Ну!
       Я приподнялся на локте и непонимающе уставился на крайне встревоженную лисицу.
      -- Что стряслось? Почему такая спешка?
      -- Айоко пропала!
       Вот тут я окончательно проснулся. Девчонка весь вечер сидела, как в воду опущенная, ни словечком не обмолвилась. А теперь вдруг исчезла. Вряд ли она ушла сама -- я бы удивился. Прогоняли -- не уходила, а тут... Нет, определенно, что-то случилось...
      -- Иситари знает?
      -- Он уже ищет её на храмовой территории. Полагаю, нам стоит к нему присоединиться.
       Вот уж не думал, что лиса будет так беспокоиться о докучливой девчонке. Мне казалось, что Айоко не вызывала у неё никаких чувств, кроме гнева и раздражения.
       Я накинул хаори -- ночь была прохладной -- и выбежал на улицу. Где-то вдалеке мелькал огонек от фонаря Иситари.
      -- Айоко-сан!
       Голос у лисьего потомка был громкий. Если бы девушка была неподалеку, то наверняка бы услышала.
      -- Мы можем определить, был ли здесть кто-то чужой? Следы? Может, запах?
       Кори шумно втянула воздух, и покачала головой.
      -- Насколько я могу судить, она ушла сама. Иди, догоняй Иситари. А мне надо тут кое-что проверить.
       Я послушно направился вслед за огоньком, мечущимся среди деревьев.
       Гостеприимный хозяин выглядел виновато.
      -- Я не знаю, как так могло получиться, Широ-сан, - бормотал он. - Мы с Кори-тян сидели на веранде и разговаривали. И как только ваша спутница сумела проскочить мимо?
      -- О, уверяю вас, если Айоко хочет остаться незамеченной, у неё это прекрасно получится.
       Иситари с интересом вскинул брови, но вопросов задавать не стал.
      -- Может, мы чем-то обидели её? - предположил он.
       Я покачал головой.
      -- Если и так, то я не знаю, чем. Скажите, а в этих краях нынче все спокойно? Её не могли похитить... или каким-то образом заставить прийти?... Место достаточно глухое, чтобы послужить убежище для недобрых людей. Или не совсем людей...
      -- Не думаю, что здесь есть кто-то опаснее нас с вами, Широ-сан.
       Иситари резко оборвал фразу и прислушался.
      -- Кори зовет! - бросил он уже на бегу.
       Я рванулся следом. Разумеется, я мог бы с легкостью обогнать его, но, кажется, только Иситари знал, куда именно следует бежать.
       Преодолев по пути несколько препятствий в виде косогоров и поваленных деревьев, мы выскочили на склон, поросший бамбуком. Там-то и сидела Кори, обнимая бесчувственное тело нашей спутницы.
       Айоко была бледна. От уголка рта тянулась тоненькая струйка крови. Увидев меня, несчастная попыталась что-то сказать, но закашлялась.
       Я подскочил к ней, опустился рядом и приложил палец к губам.
      -- Тише, тише, не нужно сейчас ничего говорить. Береги силы.
       Мы отнесли её в дом и укрыли одеялом. Иситари растер какие-то снадобья, зажег благовония, поколдовал над чашкой и, не слушая возражений, напоил больную обжигающим настоем. От осмотра Айоко отказалась наотрез. Наш новый знакомый только головой покачал, слушая увещевания, о том, что всё хорошо и беспокоиться, право, не стоит.
       О событиях сегодняшней ночи также не удалось узнать ничего. Ни как упрямая девчонка оказалась в лесу, ни кто послужил причиной её болезненного состояния.
       Я было подумал, что Айоко налетела на кого-нибудь из моих сородичей -- уж слишком бледной и обескровленной она выглядела.
       Но Кори и Иситари в один голос утверждали, что не почуяли чужаков. Ни хи-но тэмма, ни лис... Если кто и был поблизости, то только люди. Это было вдвойне досадно. Потому что никто из нас не привык считать людей достаточной угрозой. Но для Айоко опасность таилась повсюду. И как её защищать, глупую? Особенно, если она упорно молчит, покрывая обидчика. Как многого всё-таки мы о ней не знаем... Теперь придется быть вдвойне внимательным и осторожным.
       Лекарства Иситари подействовали, и больная заснула. А мы собрались на веранде, серьезные и торжественные -- как на военном совете.
      -- Человеческих следов там тоже не было. Кроме тех, что оставила сама Айоко. Такое ощущение, что негодяй по воздуху прилетел.
      -- Люди не умеют летать. - возразил я.
       Кори возмущенно повела плечом.
      -- Не умничай. И без тебя знаю!
      -- Как она себя чувствует? - этот вопрос я адресовал Иситари. Кажется, он лучше всех нас разбирался в лекарском деле.
      -- Уже лучше. - Уклончиво ответил он. - Но я не уверен, что ей можно отправляться в путь завтра на рассвете. Пара дней постельного режима...
      -- Но у нас нет этой пары дней! И одного дня нет. Вообще ничего нет. Иначе мерзкие хи-но тэмма догонят Широ и убьют. Всех нас убьют. - Кори чуть не плакала.
       Я решил, что сейчас не самый лучший момент напоминать, что мы вообще не собирались останавливаться на ночевку, и только из-за её уговоров оказались в храме. Похоже, лиса прекрасно понимала это и без моих невысказанных укоров.
      -- Ты не сказала, что дела настолько плохи. - Иситари неодобрительно покачал головой. - Кори-тян, помнишь, я обещал тебе помощь и защиту, если потребуется. Похоже, время пришло.
      -- Иситари-кун, я...
      -- Я иду с вами. - перебил он. - Возражения не принимаются. Девчонку понесем по очереди.
      -- В этом нет необходимости...
       Может, этот лис-полукровка что-то и должен Кори, но не мне. Я не мог втянуть его в это запутанное дело. Но упрямец ничего не хотел слушать.
      -- Выходим на на рассвете, как вы и планировали. Прошу, не отказывайтесь от помощи, Широ-сан. Я делаю это ради безопасности моей названной сестры. А лишние руки в пути вам не помешают.
       Что тут скажешь? Оставалось только с благодарностью принять помощь.
       Я улучил момент, когда Кори отошла в кустики, и спросил:
      -- Иситари-сан, я вижу, вы разбираетесь в человеческих недугах лучше, чем кто-либо из нас. Скажите, что с Айоко? Она поправится?
       Жрец вздохнул, подняв взгляд к небу, на котором уже алела полоска зари.
      -- Вы преувеличиваете мои знания, Широ-сан. Конечно, у меня есть некоторые догадки, но я бы предпочел оставить их при себе, с вашего разрешения. Прежде, чем что-то утверждать, я должен поговорить с девушкой. Это важно.
       Затихшее было беспокойство, проснулось с новой силой. Иситари что-то подозревает, но не говорит. Как жаль, что я не умею читать мысли!
       Кори вернулась, обвела нас хмурым взглядом и коротко бросила:
      -- Восход скоро.
      -- Мне собирать нечего, я готов. - отозвался Иситари.
       И я в очередной раз ему позавидовал. Хорошо вот так -- уметь не привязываться к дому, быть готовым в любой момент отправиться в странствования, не оглядываясь. Без лишних сантиментов и сожалений. Мои воспоминания давили на плечи сильнее любого скарба. Я хотел бы избавиться от них, но для этого нужно отбросить слишком многое, с кровью оторвать прошлое.
       Возможно, мы встретились с Иситари неспроста. Мне есть, чему у него поучиться. А значит, пусть все идет, как идет. Редко встретишь того, кто способен разделить с тобой ответственность за спутниц и тяготы пути, ничего не требуя взамен. И я, право, не знал, как следует принимать такие подарки судьбы. Но об этом я подумаю потом... "Сначала данго, потом цветы"...
      
      
       Примечания:
       <1>данго -- японское лакомство. Рисовые шарики в сладком соусе, надетые для удобства на палочку.
       <2>моти -- сладкие лепешки из рисового теста с бобовой пастой
       <3>адзуки -- красная сладкая фасоль, часто употребляемая в японских сладостях.
       <4>тэмари -- дословно "мяч принцессы". Вышитый мячик для игры.
       <5>Кагомэ -- Японская детская игра. Один из детей выбирается демоном, закрывает глаза и садится. Остальные дети водят вокруг него хоровод и поют эту песенку Когда песня заканчивается "демон" называет имя того, кто стоит за его спиной и, если "демон" угадал, проигравший заменяет "демона"
       <6>тории -- храмовые ворота. Представляют собой выкрашенные в красный цвет ворота без створок, из двух столбов, соединённых поверху двумя перекладинами
       <7>эбоси -- высокая чёрная шапка, головной убор аристократов и жрецов.
       <8>"О" - вежливый префикс к женскому имени.