Уильям Шекспир. Сонет 130. Вариант 2-й

Ирина Гончарова
Уильям Шекспир. Сонет 130.

(очередная попытка, думаю, не последняя:)))

Любимой очи рядом с солнцем меркнут,
И губы – не червонные кораллы:
И снег белей грудей, чьей кожи отсвет блеклый;
И волосы черны, что проволка из стали.

Цвет роз дамасских, красных или белых
Не раз видал. Но цвету ее щек
Их уподобить?! Было б слишком смело.
И вряд ли запах изо рта с духами перепутать мог.

Люблю я слушать, как она лепечет,
Но музыке внимал бы с большим наслаждением.
Не видел, но, боюсь, богини поступь легче.
Любимая ж землей шагает без зазренья.

И все ж, о небо, думаю, ты столь же уникальна,
Как все, с чем здесь сравнил тебя охально.

William Shakespeare
 
Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

См. мой же перевод: http://stihi.ru/2007/12/27/3183