Русский язык. Сделано в Китае

Олег Салмин


Какое-то время назад по центральному телевидению прошел довольно большой сюжет подробно рассказывающий о том как китайское общество готовится к проведению у себя Олимпийских игр. Раз речь шла о спорте и общественном участии в организации состязаний, то без пресловутого слова "волонтер" обойтись этот сюжет не мог по определению. И действительно, речь только и шла как о китайских "подвижниках", собиравшихся украсить своим неформальным народным участием проведение олимпийских игр, например, посадив в Пекине 6 миллиардов цветов, по числу жителей планеты. Но, странное дело, слово "волонтер" так ни разу и не прозвучало, так как корреспондент без всякого ущерба для своего сюжета обходился словом "доброволец", прозвучавшем едва ли не десяток раз.

Согласитесь --это чудо, и оно должно быть объяснено. Действительно, почему в подобных сюжетах повествующих о внутринациональных делах и тем более в сюжетах об американской или европейской действительности фигурируют сплошь одни "волонтеры", а в сюжете из Китая --исключительно "добровольцы"?

Самым лестным для нас всех объяснением было бы предположение что автор сюжета вполне осмысленно и принципиально употребил слово  "доброволец" в ущерб слову "волонтёр". Однако, намного более вероятным мне кажется совсем другой вариант, менее оптимистический.

В сюжетах западной или внутрироссийской тематики вместо традиционного русского "доброволец" давно уже применяется новомодное "волонтер", чтобы не утруждаться переводом и потому что переиначивание всего и вся на западный лад (даже такое безмозглое как в данном случае) слишком многим кажется делом весьма похвальным. Думаю, что тот же журналист освещая те же события, но происходящие внутри страны или на Западе говорил бы только о "волонтерах" и ни разу не назвал бы их "добровольцами". Но он делал репортаж из Китая, а упрямые китайцы вполне ценящие собственную самобытность не склонны заменять своё слово "доброволец" на западное "волонтер". Вот и пришлось переводить китайское понятие на русский как это и следует делать, то есть как "добровольца". Спасибо китайцам, опять выручили!

Так о чем же говорит эта история? Несмотря на формальную успешность рассмотренного перевода с китайского на русский, говорит она о полном отсутствии у нас критического, осмысленного, творческого, самостоятельного отношения к своему собственному языку, тем или иным влияниям на него, оценке процессов в нем происходящих. И как следствие этого нашей готовности слепо, бездумно, рабски следовать за любыми поводырями, будь то господа с Запада или товарищи с Востока.