Катулл Ille mi par esse deo videtur

Ольга Славянка
В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

***

Считается, что первые три строфы этого стихотворения являются переводом на латинский язык (с небольшими изменениями) стихотворения знаменитой древнегреческой поэтессы Сапфо.


Он мне кажется богом*, и даже,
Он мне мнится превыше богов,
Когда, сидя напротив, тебя он
Видит и слышит
Серебристый смех твой, вырывая
Чувства все из души моей. Только
Увидал тебя, Лесбия  - горло
Вмиг пересохло.
Язык нем, в ушах звон и гул жуткий,
Огонь сладко струится по жилам,
Пеленою вдобавок застлала
Ночь мои очи.
От безделья всё это, Катулл.
Праздность чувства всегда обостряет
Раньше праздность сгубила немало
И царей, и стран.

* В латинском оригинале дословно написано : «Он мне кажется равным богам»



Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.



Перевод для сравнения, найденные мной в Интернете.

Перевод Фета:


* * *

Тот богоравный был избран судьбою,
Тот и блаженством божественным дышит,
Кто зачастую сидит пред тобою.
Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный
Смысл весь теряю, а взор повстречаю,
Лезбия, твой, так безумный и страстный
(Слов уж не знаю).

Молкнет язык мой, и тонкое пламя
Льется по членам моим, начинает
Звон раздаваться в ушах, пред глазами
Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,
Праздность и блажь на тебя напустила;
Праздность царей и блаженные царства
Части губила.

****
Перевод Ошерова:

Кажется мне тот богоравным или —
Коль сказать не грех - божества счастливей,
Кто сидит с тобой, постоянно может
Видеть и слышать
Сладостный твой смех; у меня, бедняги,
Лесбия, он все отнимает чувства:
Вижу лишь тебя — пропадает сразу
Голос мой звонкий.
Тотчас мой язык цепенеет; пламя
Пробегает вдруг в ослабевших членах,
Звон стоит в ушах, покрывает очи
Мрак непроглядный.
От безделья ты, мой Катулл, страдаешь,
От безделья ты бесишься так сильно,
От безделья царств и царей счастливых
Много погибло.

***
Перевод Шервинского:

Тот с бога­ми, кажет­ся мне, стал равен,
Тот богов пре­вы­ше, коль то воз­мож­но,
Кто сидит напро­тив тебя и часто
Видит и слы­шит,

Как сме­ешь­ся слад­ко, — а я, несчаст­ный,
Всех лиша­юсь чувств отто­го, что тот­час,
Лес­бия, едва лишь тебя уви­жу, —
Голос теряю,

Мой язык неме­ет, по чле­нам бег­лый
Застру­ил­ся пла­мень, в ушах заглох­ших
Звон сто­ит и шум, и гла­за двой­ною
Ночью затми­лись.

Празд­ность, мой Катулл, для тебя зло­вред­на,
Празд­но­сти ты рад, от вос­тор­га бредишь;
Празд­ность в про­шлом мно­го царей и слав­ных
Гра­дов сгу­би­ла.