Катулл xxxvi Квинтия и красота

Ольга Славянка
В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

***
Квинтия может пониматься и как абстрактный образ, скажем, как стихотворное произведение. Ведь бывает, что в стихотворении всё хорошо по частям (ритм, рифмы), а яркого образа и красоты нет. Поэтому это стихотворение очень хорошо в качестве рецензии для многих произведений авторов Проза.ру, увы! Т.е. можно не писать никакой рецензии, а просто процитировать это стихотворение – и будет всё сказано. Могут быть и другие абстрактные аналогии.

Квинтию славят красоткой. На мой взгляд, она белокура*,
Станом пряма, высока. В отдельности всё без изъяна.
Но красоты в ней не вижу: изюминки в облике нет.
В теле роскошном таком пикантности нет, обаянья.
Лесбия – вот кто красива! Она отняла у всех женщин
Скопом все чары и прелесть, в себе воплотив их одна.


* белокура – Слово candida можно переводить по-разному. Дословно оно означает «белоснежный» - белоснежной может быть кожа или волосы, но это слово также может относиться к ослепительной красоте.

Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singula confiteor.
totum illud formosa nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres.

***
Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти. В оригинале у Квинтии нет двух качеств – venustas (обаяния) и mica salis, что латинско-русский словарь Н.Х. Дворецкого переводит как «соль, изюминка, острота или привлекательность». Мы тоже говорим по-русски, скажем, «соль этого произведения такова», но в отношении к красоте тела это словосочетание довольно трудно перевести. Я его перевела двумя словами: «изюминка + пикантность». Корш и Пиотровский перевели это выражение как "грация" и «искра огня», но, к сожалению, огонь относится, скорее, к женскому темпераменту, чем к внешности.
******

Перевод Ф.Е. Корша:

У многих Квинтия красавицей слывет.
По мне - она бела, пряма, большого роста;
Отдельных этих в ней красот
Не отвергаю я; но выразить так просто
Словцом "красавица" ей общий приговор
Я не могу: напрасно ищет взор
Во всем ее обширном теле
Хоть капли грации, хоть искры огонька.
Вот Лесбия - та в самом деле
Красавица: из одного куска
Как бы изваян весь сей образ несравненный,
И, вся изящества полна,
Она все прелести красавиц всей вселенной
Себе усвоила одна.

=========
Перевод С.В. Шервинского:

Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна,
И высока, и пряма -- всем хороша по частям,
Только не в целом. Она не пленит обаяньем Венеры,
В пышных ее телесах соли ни малости нет.
Лесбия -- вот красота: она вся в целом прекрасна,
Лесбия всю и у всех переняла красоту.

=============
Перевод А.И. Пиотровского.:

ЛЕСБИЯ ВСЕХ КРАСИВЕЙ
Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,
Белой и станом прямой. Всё похвалю по частям.
Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья.
В теле роскошном таком искорки нету огня.
Лесбия – вот кто красива! Она обездолила женщин,
Женские все волшебства соединила в себе

=====
Перевод Максима Амелина:

«Квинтия – образец», - на слуху, по мне ж – белокура,
длиннонога, стройна. Да, по частям – хоть куда.
В целом она «образец» - ничуть, ведь нет обаянья,
нет как нет остроты в теле роскошном её.
Лесбия – образец; она в целом прекрасна,
всех и всеми одна прелестями завладев.