В 41. Пропустите пошалуйста

Вий Яволь
    Не в 41-м, но зато в Петрограде в обычный день на остановке стоят «массы». Те самые массы, которые штурмом брали Зимний. А теперь у этой массы есть боевой опыт. Штурмом взять автобус – это ключевой момент дня. Если посмотреть в это мгновение на толпу, как на единое целое - всё враги. "Меньшевики", оказавшиеся в большинстве. Приглядишься к каждому в отдельности – наши люди, проверенные. И даже очень симпатичные.
К остановке подходит автобус, двери открываются и в этот момент действуют особые законы природы и выживания. Когда Чарльз Дарвин попал в такой автобус ему пришла идея о происхождении человечества - "Естественный отбор". Эта идея прославила его во всём мире. Наверное потому, что автобусы одинаково переполнены в любом городе любой страны, будь то США, Индия, Китай, "Анукавылетай".
Может скажет кто-нибудь, что этого во времена Дарвина не было. Может быть и не было, но прежде попробуйте сами попасть в такой автобус. Тогда увидите, что только сильнейший попадает в автобус и сами скажите, что это и есть естественный отбор. То есть теория всё равно была и законы были.

    Хрупкая девушка выделяется в этой толпе своим приятным, но чужим внешним видом и манерами. Она не вписывается в эти законы естественного отбора и начинает умоляющим голосом со страшным акцентом просить:
-Пропустите, пошалуйста.
Что происходит? Законы отменяются и система рушится на мгновение. Мы, "русские" - люди гостеприимные, любим иностранцев, делаем даже в таких ситуациях для них исключение. Тем более для такой симпатичной девушки. Толпа раздвигается и делает для неё узкий коридор.
-Шпасибо, шпасибо.
Со словами признательности девушка втискивается в автобус и не меняя тона говорит уже на немецком:
- Verfluchte Leute…
и ещё какой-то немецкий трёхэтажный мат типа "verdamt" und „Donner-Wetter".
Вот тебе и мгновение! Такого оборота дел и такого словесного оборота от этого нежного, хрупкого создания никто и заподозрить не мог.

    Конечно немцы не могут так искусно и красочно, как русские выражаться. Я это выражение не до конца прочувствовал, но дословно понял. В переводе это было уже значительно больше, чем просто гром и молния. Девушка ругалась от сердца, но это было как-то смешно и за душу не брало. И я подумал, как полезно то, что я понимаю немецкий и как хорошо, что я умею выражаться по-русски: крепко и со вкусом.
"Доннер веттер".Это вам не дунул ветер