Из Йегуды Амихая. Поэма в апельсиновой роще

Ирина Гончарова
Я забыт Богом. “Бог забыл о тебе”, –
сказал мой отец.
Бог забыл обо мне –
да, так Он поступил, позже.

Аромат апельсиновых рощ в цвету
задержался во мне еще на некоторое время. Ты. Руки, липкие
от сока и любви. Из твоей груди вырвался крик,
и ты бросила в бой свои чувственные бедра.
Потом тишина.
Ты, чья красивая головка изучала историю,
ты знаешь, что только то, что уже в прошлом, хранит молчание.
Даже битвы,
даже аромат апельсиновых рощ.
Цветение и плод в этот двоякий сезон
росли одновременно на одном дереве, которое было над нами.

Уже тогда мы начали произносить все слова с чуждым
и странным акцентом тех, кто расстанутся или умрут.

----------------------------------------------------

Перевод уточнен по подстрочнику с иврита (прим. переводчика).


POEM IN AN ORANGE GROVE

I am abandoned by God. "You are abandoned by God,"
said my father.
God forgot me -
so did he later.

The scent of orange groves in blossom
was in me for a while. You. Hands sticky
with juice and love. You cried a great cry
and threw two of your last thighs into battle.
And then silence.
You, whose handsome head learned history,
know that only what's past is silent.
Even battles,
even the scent of orange groves.
Blossoms and fruits were on one and the same tree,
above us, in that double season.

Even then we spoke with that foreign
and strange accent of those who will die.

Translated by Asia Gutman