Радости и трудности перевода стихов

Виктор Постников
Перефразируя Маяковского, можно сказать, что перевод стихов – всегда "езда в незнаемое". Для перевода стихов важно иметь жизненный опыт, эрудицию, широкий взгляд на вещи, воображение. Не помешает музыкальный слух. А главное, надо уметь перевоплощаться и в других авторах и культурах находить себя. (Мы больше, чем мы думаем)

Во время перевода любимого автора происходит магическое перевоплощение. Вы как-бы сами становитесь этим автором и начинаете процесс сотворчества. (Иногда требуется знание биографии автора и сопереживание его жизни, но это приходит позже, и в общем, необязательно). В эти мгновения вы входите в состояние некоего художественного транса, из которого приходят необходимые слова. Здесь и речи не может быть об «адекватности» перевода. Ибо такого не существует в природе. Значение слов непостоянно (флуктуирует) и для разных людей имеет разный смысл (и вес). Важно схватить «дух», «смысл», «аромат», стиха и сделать его своим.("И что зовем мы розой? Зовись она иначе - запах тот же!") Именно в этом состоит искусство перевода. Необходимо помнить, что смысл и эстетический (художественный) эффект в стихах тесно переплетены и составляют единое целое. Например, искусственно введеная рифма может ослабить или даже убить смысл, и наоборот: подчинение  одной лишь семантической основе ("точный" перевод) ослабляет художественный эффект. Но это теория. На практике, как уже говорилось, перевод - всегда магическое погружение в истоки слов.

Что нас притягивает в чужих стихах? Конечно, прежде всего, близкие нам сокровенные мысли и образы. Грустные или радостные, они всегда возвышают душу.
Другие стихи не стоит переводить.


Из русских переводов отмечу:
1. Зарубежная поэзия в русских переводах. От Ломоносова до наших дней. Составители и редакторы Е.Винокуров и Л.Гинзбург. (Москва: Прогресс. 1968) [Прекрасное предисловие Н. Вильмонта!]
2. Уолт Уитмен. Листья травы. (Москва: ГИХЛ, 1955). (Перевод К.Чуковского)
3. И.А. Бунин. Переводы. Собр.соч., т. 8. (Москва: Худ. литература, 1967.
4. Хозе Мария де Эредиа. "Трофеи". Ленинград, 1925. Перевод Д.Олерона.

Из переводов русской поэзии:
1. Russian Poetry. An Anthology. Chosen and Translated by Babette Deutsch and Avram Yarmolinsky. (New York: International Publishers, 1927).