Из Йегуды Амихая. Или такое, как скорбь

Ирина Гончарова
Если бы ты только могла все понять, дитя любого времени года, -
умирающие цветы этого года или прошлогодний снег.
И, в конце концов, ничего для нас, даже флакончика с ядом,
скорее - чаша безмолвия и долгий путь впереди.

Нас обменяли как два чемоданчика для бумаг.
Теперь я не я, а ты более не ты.
Никакого возврата, никаких встреч,
Только свеча, погашенная в вине как по окончанию Шаббата.

Теперь все, что осталось от твоего солнца, это таблетка луны.
Избитые слова, которые могут успокоить сегодня или завтра,
например: - Оставь меня в покое. Или: - Пусть все идет своим чередом и завершится.
Или: - Приди и отдай мне мой последний час. Или такое, как скорбь.


Such as sorrow


Should you realize so much, daughter of every season,
this year’s fading flowers or last year’s snow.
And afterward, not for us, not the vial of poison,
but rather a cup on the muteness and the long way to go.

Like two briefcases we were interchanged for each other.
Now I am no longer I, and you are not you.
No more returning, no more approaching together,
just a candle snuffed in wine, as when Sabbath is through.

Now all that’s left from your sun is the pilled moon.
Trivial words that may comfort today or tomorrow:
such as give me rest. Such as, let it all go and be gone.
Such as, come and hand me my last hour.
………………………………………….Such as, sorrow.

Translated from Hebrew by Steven Mitchell