Слово Логос Смысл есть Бог. 01-05

Владимир Карстен -Вфкг
Евангелие от Иоанна
Das Evangelium nach Johannes

Глава 1
Johannes 1 (38)
01.01: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
01.01: Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

01.02: Оно было в начале у Бога.
01.02: Dies war im Anfang bei Gott.
01.03: Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
01.03: Alle Dinge sind durch das Wort gemacht, und ohne das Wort ist nichts gemacht. Fuer alles, was geworden ist,
01.04: В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
01.04: war in ihm das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

01.05: И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
01.05: Und das Licht scheint in der Finsternis, aber die Finsternis hat es nicht begriffen.
01.06 - 13: (8)...
01.14: И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
01.14: Und das Wort wurde Mensch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, die Herrlichkeit des einzigen Sohnes, die vom Vater kommt, voller Gnade und Wahrheit.
01.15 - 37: (23)...
01.38: Иесус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит: учитель, - где живешь?
01.38: Iesus aber wandte sich um und sah, wie sie ihm folgten und fragte sie: Was sucht ihr? Sie aber antworteten ihm: Rabbi – das bedeutet: Lehrer -, wo ist deine Herberge?
01.39: Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
01.39: Er sagte zu ihnen: Kommt, und ihr werdet sehen! Sie kamen und sahen es und blieben an diesem Tag bei

ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
01.40 - 41: (2)...
01.42: и привел его к Иесусу. Иесус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
01.42: und fuehrte ihn zu Iesus. Als Iesus ihn sah, sprach er: Du bist Simon, der Sohn des Johannes; du sollst Kephas hei;en. – Das bedeutet: Fels
01.43: На другой день Иесус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
01.43: Am naechsten Tag wollte Iesus nach Galilaea gehen und fand Philippus und sagte zu ihm: Folge mir nach!
01.44 - 46: (3)...
01.47: Иесус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
01.47: Iesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israelit, in dem keine Falschheit ist.
01.48 – 49: (2)...
01.50: Иесус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
01.50: Iesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, dass ich dich unter dem Feigenbaum gesehen habe. Du wirst noch Groesseres als das sehen.
01.51: И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
01.51: Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hin- auf- und herabsteigen ueber dem Menschensohn.
Глава 2
Johannes 2 (20)
02.01 - 03: (3)...
02.04: Иесус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
02.04: Iesus spricht zu ihr: Was willst du von mir? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
02.05 - 06: (2)...
02.07: Иесус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
02.07: Iesus spricht zu ihnen: Fuellt die Wasserkruege mit Wasser! Und sie fuellten sie bis obenhin.
02.08 : И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

02.08: Und er sagte zu ihnen: Schoepft nun und bringt es dem Tafelmeister! Und sie brachten es ihm.
02.09 - 15: (7)...
02.16 : И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
02.16: und sprach zu denen, die die Tauben verkauften: Tragt das weg und macht nicht das Haus meines Vaters zum Kaufhaus!
02.17 - 18: (2)...
02.19 : Иесус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
02.19: Iesus antwortete ihnen: Brecht diesen Tempel ab, und an drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
02.20 - 25: (6)...
Глава 3
Johannes 3 (15)
03.01: Между фарисеями был некто, именем Никодим, один из начальников Иудейских.
03.01: Es war aber einer unter den Pharisaeern mit Namen Nikodemus, ein Mietglied des Hohen Rats bei den Juden.
03.02: Он пришел к Иесусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо
таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
03.02: Der kam in der Nacht zu Iesus und sagte zu ihm: Rabbi, wir wissen, dass du ein Lehrer bist, der von Gott gekommen ist; denn niemand kann die Zeichen tun, die du tust, wenn nicht Gott mit ihm ist.
03.03: Иесус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
03.03: Iesus antwortete ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht von neuem geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.
03.04: Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться?
03.04: Nikodemus spricht zu ihm: Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er denn wieder in den Leib seiner Mutter kommen und geboren werden?
03.05: Иесус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа (Смысла*), не может войти в Царствие Божие.
03.05: Iesus antwortete: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wenn jemand nicht durch Wasser und Geist (Sinn*) geboren wird, kann er nicht in das Reich Gottes kommen.
03.06: Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное (в понимании*) от Духа (Смысла*) есть дух.
03.06: Was vom Fleisch geboren ist, das ist Fleisch; und was vom Geist (in Verstaendnis*) geboren ist, das ist Geist.
03.07: Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
03.07: Wundere dich nicht darueber, dass ich dir gesagt habe: Ihr muesst von neuem geboren werden.
03.08: Дух (Смысл*) дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
03.08: Der Wind (Sinn*) blaest, wo er will, und du hoerst sein Sausen wohl; aber du weisst nicht, woher er kommt und wohin er faehrt. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
03.09: Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
03.09: Nikodemus antwortete und sprach zu ihm: Wie mag solches zugehen?
03.10: Иесус отвечал и сказал ему: ты – учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
03.10: Iesus antwortete ihm: Bist du ein Meister in Israel und weisst das nicht?
03.11: Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
03.11: Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Wir reden, was wir wissen, und zeugen, was wir gesehen haben; und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.
03.12: Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, - как поверите, если буду говорить вам о небесном?
03.12: Glaubt ihr nicht, wenn ich euch von irdischen Dingen sage, wie wuerdet ihr glauben, wenn ich euch von himmlischen Dingen sagen wuerde?
03.13: Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
03.13: Niemand ist in den Himmel aufgefahren, ausser dem der vom Himmel herabgekommen ist, n;mlich des Menschensohn, der kundig im Himmel ist.
03.14: И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
03.14: Und wie Mose in der Wueste eine Schlange erhoeht hat, also muss des Menschensohn erhoeht werden,
03.15: дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
03.15: auf das alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
03.16: Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
03.16: Also hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben.
03.17: Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него.
03.17: Denn Gott hat seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, da; er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.
03.18: Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия.
03.18: Wer an ihn glaubt, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, denn er glaubt nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes.
03.19: Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
03.19: Das ist aber das Gericht, dass das Licht in die Welt gekommen ist, und die Menschen liebten die Finsternis mehr als das Licht; denn ihre Werke waren boese.
03.20: ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы,
03.20: Wer arges tut, der hasst das Licht und kommt nicht an das Licht, auf da; seine Werke nicht gestraft werden.
03.21: а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны.
03.21: Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, da; seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
03.22 - 36: (15)...
Глава 4
Johannes 4 (21)
04.01 – 04: (4)...
04.05: Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
04.05: Da kam er in eine Stadt Samarias, die heisst Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab.
04.06: Там был колодезь Иаковлев. Иесус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
04.06: Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Iesus m;de war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
04.07: Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иесус говорит ей: дай Мне пить.
04.07: Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu sch;pfen. Iesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken!
04.08: (1)...
04.09: Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
04.09: Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.)
04.10: Иесус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
04.10: Iesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken!, du baetest ihn, und er gaebe dir lebendiges Wasser.
04.11: Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
04.11: Spricht zu ihm das Weib: Herr, hast du doch nichts, womit du schoepfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser?
04.12: Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
04.12: Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
04.13: Иесус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
04.13: Iesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder duersten;
04.14: а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
04.14: wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht d;rsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
04.15: Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
04.15: Spricht das Weib zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, auf dass mich nicht duerste und ich nicht herkommen muesse, zu schoepfen!
04.16: Иесус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
04.16: Iesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her!
04.17: Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иесус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
04.17: Das Weib antwortete ihm: Ich habe keinen Mann. Iesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
04.18: ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
04.18: Fuenf Maenner hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
04.19: Женщина говорит Ему: Господин! вижу, что Ты пророк.
04.19: Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.
04.20: Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
04.20: Unsere Vaeter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Ierusalem sei die Staette, da man anbeten solle.
04.21: Иесус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
04.21: Iesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da; ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.
04.22: Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
04.22: Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.
04.23: Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
04.23: Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, dass die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
04.24: Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
04.24: Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die muessen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.
04.25: Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
04.25: Spricht das Weib zu ihm: Ich weiss, dass der Messias kommt, der da Christus heisst. Wenn der kommt, wird, so wird er uns alles verkuendigen.
04.26: Иесус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
04.26: Iesus spricht zu ihr: Ich bin es, der mit dir redet.
04.27 - 30: (4)...
04.31: Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
04.31: Inzwischen mahnten ihn die Juenger und sprachen: Rabbi, iss!
04.32: Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
04.32: Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise, von der ihr nicht wisst.
04.33: Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
04.33: Da sprachen die Juenger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
04.34: Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
04.34: Iesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, dass ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk.
04.35: Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
04.35: Sagt ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebt eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiss zur Ernte.
04.36: Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
04.36: Und wer da schneidet, der empfaengt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf dass sich miteinander freuen, der da saet und der da schneidet.
04.37: ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
04.37: Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser saet, der andere schneidet.
04.38: Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
04.38: Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
04.39 - 46: (8)...
04.47: Он, услышав, что Иесус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
04.47: Und es war ein Koenigischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hoerte, dass Iesus kam aus Judaea nach Galilaea, und ging hin zu ihm und bat ihn, dass er hinabkaeme und seinem Sohn hiele; denn er war todkrank.
04.48: Иесус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
04.48: Und Iesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht.
04.49: Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
04.49: Der Koenigische sprach zu ihm: Herr, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
04.50: Иесус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иесус, и пошел.
04.50: Iesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Iesus zu ihm sagte, und ging hin.
04.51 - 54: (4)...
Глава 5
Johannes 5 (9)
05.01: (1)...
05.02: Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
05.02: Es ist aber zu Ierusalem bei dem Schaftor ein Teich, der heisst auf hebraeisch Bethesda und hat fuenf Hallen,
05.03 - 04: (2)...
05.05: Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
05.05: Es war aber ein Mensch daselbst, achtunddreissig Jahre lang krank gelegen.
05.06: Иесус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
05.06: Da Iesus ihn sah liegen und vernahm, dass er so lange gelegen hatte, spricht er zu ihm: Willst du gesund werden?
05.07: Больной отвечал Ему: так, Господи(н); но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
05.07: Der Kranke antwortete ihm: Herr, ich habe niemand, der mich in den Teich bringt, wenn das Wasser sich bewegt, bis aber ich hinkomme, ist ein anderer vor mir hineingesteigen.
05.08: Иесус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
05.08: Iesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm deine Schlafmatte und gehe!
05.09: И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
05.09: Und sogleich wurde der Mann gesund und nahm seine Matte und ging weg. Es war aber an dem Tage Sabbat.
05.10 - 15: (6)...
05.16: И стали Иудеи гнать Иесуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
05.16: Darum verfolgten die Juden Iesus und suchten ihn zu toeten, da; er solches getan hatte am Sabbat.
05.17: Иесус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
05.17: Iesus aber antwortete Ihnen: Mein Vater wirkt bisher, und ich wirke auch.
05.18: И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
05.18: Darum trachteten ihm die Juden viel mehr nach, da; sie ihn toeteten, dass er nicht allein den Sabbat brach, sondern sagte auch, Gott sei sein Vater, und machte sich selbst Gott gleich.
05.19: На это Иесус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
05.19: Da antwortete Iesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
05.20: Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
05.20: Der Vater aber hat den Sohn lieb und zeigt ihm alles, was er tut, und wird ihm noch groessere Werke zeigen, dass ihr euch verwundern werdet.
05.21: Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
05.21: Denn wie der Vater die Toten auferweckt und macht sie lebendig, also auch der Sohn macht lebendig, welche er will.
05.22: Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
05.22: Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
05.23: дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
05.23: auf da; sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
05.24: Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
05.24: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer mein Wort hoert und glaubt dem, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht in das Gericht, sondern er ist vom Tode zum Leben hindurchgedrungen.
05.25: Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
05.25: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, da; die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hoeren; und die sie hoeren werden, die werden leben.
05.26: Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
05.26: Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,
05.27: И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
05.27: und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum dass er des Menschensohn ist.
05.28: Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
05.29: и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие
05.28: Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Graebern sind, werden seine Stimme hoeren,
05.29: и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
05.29: und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Boeses getan haben, zur Auferstehung der Verurteilung.
05.30: Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
05.30: Ich kann nichts von mir selber tun. Wie ich hoere, so richte ich, und mein Gericht ist recht; denn ich suche nicht meinen Willen, sondern des Vaters Willen, der mich gesandt hat.
05.31: Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
05.31: So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
05.32: Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
05.32: Ein anderer ist es, der von mir zeugt; und ich weiss, dass das Zeugnis wahr ist, das er von mir zeugt.
05.33: Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
05.33: Ihr habt zu Johannes geschickt, und er hat die Wahrheit bezeugt.
05.34: Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
05.34: Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen; sondern solches sage ich, auf da; ihr gerettet werdet.
05.35: Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
05.35: Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile froehlich sein in seinem Lichte.
05.36: Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
05.36: Ich aber habe ein groesseres Zeugnis als das des Johannes; denn die Werke, die mir der Vater uebertragen hat, damit ich sie vollende, gerade diese Werke, die ich tue, zeugen von mir, da; mich der Vater gesandt hat.
05.37: И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
05.37: Und der Vater, der mich gesandt hat, ist mein Zeuge. Ihr habt niemals seine Stimme gehoert noch seine Gestalt gesehen,
05.38: и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
05.38: und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.
05.39: Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
05.39: Ihr forscht in der Schrift; denn ihr meint, ihr habt das ewige Leben darin; und sie ist es, die von mir zeuget;
05.40: Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
05.40: aber doch wollt ihr nicht zu mir kommen, um das Leben zu haben.
05.41: Не принимаю славы от человеков,
05.41: Ich lasse mich nicht von Menschen ehren;
05.42: но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
05.42: aber ich weiss, dass ihr keine Liebe zu Gott in euch habt.
05.43: Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
05.43: Ich bin in Namen meines Vaters gekommen, und ihr erkennt mich nicht an. Wenn aber ein anderer kommt in seinem eigenen Namen, den werdet ihr annerkennen.
05.44: Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
05.44: Wie koennt ihr auch glauben, wenn ihr euch von Menschenehren last, aber die Ehre, die von dem einen Gott kommt, nicht sucht?
05.45: Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
05.45: Ihr sollt nicht meinen, da; ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft.
05.46: Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
05.46: Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben.
05.47: Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
05.47: Wenn ihr aber schon seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?

Аминь.
Amen.

03.12.2007 03:00 25660