Неизвестные письма Ш. Перро, или Баденский марафон

Заза Датишвили
Памфлет посвящается друзьям и коллегам по литературе.

   В 1990-х и 2000-х годах разгорелись споры вокруг авторских прав на образ Чебурашки. По утверждению сценариста,Эдуарда Успенского, авторство целиком принадлежит ему, в то время как его оппоненты утверждают, что известный сегодня характерный образ Чебурашки с большими ушами впервые появился в мультфильме «Крокодил Гена» и был создан художником-постановщиком мультфильма - Леонидом Шварцманом.


От редакции:

      Публикуемая переписка известного французского писателя - Шарля Перро была совершенно случайно обнаружена сотрудницей Литературного Института им. Горького в одном из подмосковных домов, принадлежавшем известному сценаристу, В.Г. Успевайко.
       Письма,перевязанные кружевами, лежали в старом сундуке, стоявшем среди разбитого клавесина, вспоротого штыком - гусарского седла, поношенного кивера, запачканного бурыми, похожими на кровь, пятнами и прочего чердачного хлама.
       Переписка охватывает короткий период начала 1697 года, и по экспертной оценке, нигде до этого не публиковалась. Предположительно, письма попали в Россию после Отечественной войны 1812 года через пра-прадеда В.Г. Успевайко, служившего в Московском гусарском полку.
         Документ содержит несколько писем Ш. Перро известному Парижскому издателю Жану Донно Де Визе и касается вопросов редактирования и публикации одной из сказок Перро.
          Жан Донно Де Визе был весьма преуспевающим издателем и бойким журналистом, оказавшим заметное влияние на литературную жизнь Франции XVII века. Он основал в Париже журнал -«Галантный Меркурий», в котором Ш.Перро периодически публиковался. Отношения Донно Де Визе с Ш.Перро складывались весьма неоднозначно, периодически принимая вид откровенного противостояния. Переписка хорошо демонстрирует определенные сложности, связанные с публикацией произведения, заставляющие автора учитывать мнение издателя и идти на значительные уступки.
          Надо признать, что с современных позиций многие замечания Донно Де Визе кажутся интересными и методологически верными. Они отражают литературные вкусы и политические веяния конца XVII в., но не потеряли своей актуальности и сегодня.
Вызывает определенный интерес упоминание в письмах французского драматурга Мольера, на которого часто нападал Де Визе.
          Как явствует из переписки, отредактированный вариант сказки Перро так и не был опубликован и, скорее всего, был утерян безвозвратно. Что касается первоначального замысла писателя, то "Сказка о Красной Шапочке" известна всему миру.
Переписка любезно предоставлена ее владельцем, переведена и подготовлена к печати в издательстве «Виртопринт».


Док.№1

Сего 12 марта 1697 г. Баден-Баден

Мой добрый господин Визе!

       В первую очередь хочу поблагодарить за то, что Вы опубликовали мои сказки и любезно согласились публиковать их впредь.
К сожалению, пошатнувшееся здоровье не позволяет быть в Париже. В настоящее время вынужден принимать лечение в Баден-Бадене*. Эти водные процедуры изрядно вымотали меня, но чувствую себя гораздо лучше, и подагра, столь долго мучившая меня, кажется - отступает. Единственное обстоятельство - несколько омрачающее мое пребывание в Баден-Бадене, это - присутствие здесь г. Буало*, хотя в последнее время он явно стал относиться ко мне и моим соратникам с должным почтением.
      Как было обещано, мной к середине марта закончена увлекательная история о злоключениях крестьянской девочки, которая по недомыслию и недогляду взрослых, попала в лапы свирепого хищника. Сию рукопись под названием «Красная шапочка» препровождаю с письмом через курьера.
      Помня о нашей договоренности, пребываю в обоснованной надежде - получить окончательный расчет за «Спящую красавицу». Буду безмерно рад, если Вы соблаговолите сделать сию любезность до середины апреля сего года, когда я планирую вернуться в Париж.
      Я рад сообщить Вам, дорогой Визе, что в моем приватном письме господину Кольберу* я счел своим долгом обмолвиться о нашем плодотворном сотрудничестве. Кстати, с удовлетворением замечу, что в этом местечке находится гора Меркурий, что лишний раз наводит на приятные ассоциации.
Жду от Вас ценных и дельных, как всегда, - замечаний, с готовностью – учесть их непременно.

С заверением в дружбе и пожеланиями успехов,
 Ш. Перро


Прим.ред.
 * БАДЕН-БАДЕН - курортный городок, расположен на юге Германии в северных
 предгорьях Шварцвальда.
 * Н.БУАЛО-ДЕПРЕО - выдающийся поэт-сатирик, критик и теоретик классицизма.
 * “СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА”- одна из известных сказок Ш Перро, опубликованная в
 “Галантном Меркурии” анонимно.
 * Ж.Б.КОЛЬБЕ - министр Людовика XIV;


Док.№2

Сего 21 марта 1697 г. Париж

Достопочтенный господин Перро!

      Рад сообщить Вам о своевременном получении письма с рукописью, с которой незамедлительно ознакомился, несмотря на занятость, связанную главным образом с публикацией критической статьи на «Школу жен» Мольера*, а также с подготовкой новой пьесы, посвященной этой, на самом деле, школе сквернословия под предводительством несомненно даровитого, но вульгарного выскочки.
      Испытывая к Вам наиглубочайшее почтение и восхищаясь Вашим талантом, позволю себе высказать некоторые соображения по поводу рукописи.
      Мне кажется несколько натянутым и сомнительным возведение в ранг сказки простой, по-сути - криминальной истории о том, как дитя, необдуманно посланная матерью к бабушке через опасный лес, стала жертвой насилия. На мой взгляд, такой сюжет сразу выявляет несколько неучтенных, но важных моментов, на которые обращу Ваше внимание: во первых, мать не оберегает дитя и легкомысленна. Она не идет сама к больному родителю, а посылает маленькое чадо навстречу опасности. Да: из этого можно вынести мораль, но настраивать читателя против родителей навряд ли уместно и оправдано. Во вторых, маленькая девочка слишком реальный персонаж для сказки. Читателю «Меркурия» было бы интереснее встретить действительно сказочных героев с волшебными приключениями, а не созерцать прозаический обед волка в лесной избушке или еще хуже, - призывать фантазию для умозрения неэтичных и антинравственных картин, навеянных двусмысленным сюжетом c постельными сценами.
     Образ волка в целом выписан хорошо. Усиливают впечатление непомерно большие члены зверя, хотя стоило подумать - не заменить ли его действительно страшной сказочной химерой или, по крайней мере, нетипичным для французских лесов, более экзотическим животным, например - гиппопотамом.
     Надеюсь на Ваше великодушие, если мои соображения покажутся излишне категоричными, виной чему - традиционное прямодушие и скромное желание служить истине.
Надеюсь - Вы в добром здравии, и лечение в Баден-Бадене идет Вам на пользу.

Постоянно пребывая с должным почтением, остаюсь Вашим смиреннейшим и покорнейшим слугой,

Ж. Донно Де Визе

Прим.ред.
 * МОЛЬЕР (ПОКЛЕН), ЖАН-БАТИСТ (1622–1673),
 французский поэт и актер, создатель классицистической комедии.


Док.№3

Сего 27 марта 1697 г. Баден-Баден

Мой добрый господин Визе!

     Хочу поблагодарить Вас за скорейший ответ, несмотря на Вашу загруженность, и согласиться с необходимостью - пересмотреть сюжет.
     Мной, после недолгого колебания, подготовлена новая рукопись, которую посылаю вместе с письмом через курьера. Согласно Вашим советам, я полностью убрал неудачный образ матери из сказки, оставив трех персонажей. Для придания повествованию большего волшебства, я описал не простую девочку, а маленькое заколдованное существо с непомерно большими ушами и большими же, печальными глазами. Заменен и волк, но вместо гиппопотама избрал нильского крокодила, умеющего говорить. Он заговаривает зубы красивой речью Красной шапочке и ее бабушке, но добро все-же побеждает в конце сказки. Покорнейше прошу учесть эти изменения.
     Погода в Баден-Бадене значительно испортилась, что омрачает отдых. Зато нигде не видно Буало. Видать, уехал - мерзавец. В целом, чувствую себя значительно лучше и надеюсь прибыть в Париж не позднее конца этого месяца.
     Простите великодушно назойливого старика, и позвольте напомнить о расчете за «Спящую красавицу», получить который надеюсь к концу апреля.
 

Пребываю с должным уважением,
Ш. Перро


Док.№4

Сего 10 апреля 1697 г. Париж

Достопочтенный господин Перро!

 С радостью сообщаю, что Вашу рукопись, как и письмо, я получил позавчера.Только неотложные дела и необходимость вдумчивого ознакомления с рукописью не позволили мне ответить сразу.
     Ваше произведение в значительной степени выиграло и читается живее. Вместе с тем позвольте напомнить о недавных событиях, происшедших в Кардинальском дворце, заставляющих меня действовать осторожнее, с целью - оградить Вас и себя от подозрений на намеки на высочайшие особы. В связи с этим, покорнейше прошу избрать местом действия не Францию!
     Исходя опять же из политических соображений, опережая наших недругов и защищая добродетель, прошу Вас не выставлять в излишне плохом свете крокодила, Пусть отрицательным героем станет старуха, что в свете последних событий послужит хорошим ориентиром нашей лояльности и преданности Его Величеству. И умоляю Вас - уберите назидательный стих в конце! Это могут понять как намек!
    Еще одна деталь: меняя место действия, нижайше прошу переименовать и героев соответственно.

 Постоянно пребывая с должным почтением, остаюсь Вашим смиреннейшим и покорнейшим слугой,
Ж. Донно Де Визе


 Док.№5

 Сего 13 апреля 1697 г. Баден-Баден

Мой добрый господин Визе!

      Хочу поблагодарить за скорейший ответ, несмотря на Вашу загруженность, вполне понятную для серьезного литератора и издателя. Получив Ваши замечания, я сразу засел за секретер и сделал все необходимые изменения.
      В рукописи, посылаемой мною вместе с письмом через срочного курьера, местом действия избрана далекая страна, условно названная, как Ропония. Соответственно, главного героя, заколдованного злым кукловодом, зовут Че-Бу, и он ни на кого не похож: глаза большие и печальные, а хвост пушист и короток. В довершение образа я позаймствовал от волка большие уши, сделав их круглыми и получил маленького, сказочного зверька со сложной судьбой. Разумеется, красной шапки у него уже нет.
      Помня Вашу просьбу, с легкостью изменил нрав крокодила, назвав его Ге-На. Теперь он милейший герой, который умеет не только изьясняться, но и сносно играет на маленькой гармошке и страстно дружит с Че-Бу. Злобную старуху решил назвать чем-то шипящим и остановился на «Ша-По».
      Я надеюсь, дорогой друг, Вас удовлетворит рукопись и сказка будет напечатана, в скором времени, в Вашем журнале.
      Я уже начинаю все необходимые приготовления и через две недели намерен покинуть Баден-Баден. Об этом я уже поставил в известность моего друга, господина Кольбе.
      Уповаю на Вашу традиционную пунктуальность и не оставляю надежды на полный расчет за «спящую красавицу» хотя бы к концу мая.
 

Пребываю с должным уважением,
Ш. Перро


Док.№6

Сего 25 апреля 1697 г. Париж

Достопочтенный господин Перро!

     Это письмо я пишу с тяжелым сердцем. Сегодня до меня дошла ужасная весть о том, что курьер, с которым, как оказалось, Вы любезно послали рукопись и письмо, был ограблен в окрестностях Колмара - известным и жестоким разбойником, неким Гансом Шварцвальдским*. Еле живого курьера спасли местные крестьяне, но ваше письмо и окончательный вариант рукописи пропали безвозвратно.
     Вместе с тем, в Париже устанавливаются времена, которые не могут не радовать нас. Учитывая новые обстоятельства, полные радужных перспектив, а также известную благосклонность приближенных к Его Величеству, и самого господина Кольбе, осмелюсь предположить возможность Вашего любезного согласия на публикацию первоначального варианта сказки, что избавит нас от необходимости восстанавливать рукопись, потерявшую свою актуальность.
 Жду Вашего скорейшего прибытия в Париж и надеюсь видеть Вас в добром здравии.

С заверением пребывания с должным почтением, будучи Вашим покорнейшим слугой,
 Ж. Донно Де Визе

Прим.ред.
 * Редакция не располагает сведениями относительно этой личности.


Послесловие:
 
     Эстетический спор между Ш.Перро и Н.Буало – т.н. «Новыми» и «Древними» закончился победой первых. Буало признал поражение, означавшее, что французская литература перешла на новый уровень развития, освободившись от слепого подражательства и поклонения античным культурам.
     Пьеса Де Визе, написанная впику «Школе жен», так и не была поставлена. Слава же Мольера стала бесспорной.
     Сказки Шарля Перро, в том числе и «Красная шапочка», дошедшая до нас по счастливой случайности, радуют своего читателя по сей день, но судьба сказки, описанной в письмах,- о приключениях Че-Бу,Ге-На и Ша-По, ко всеобщему сожалению, до сих пор неизвестна...
 Редакция с радостью примет от читателя любые дельные замечания и сведения, представляющие реальный интерес.

22 июня 2007 г.