О диктатуре нянь и милых ужасных крошках

Николай Семченко
Куда улетела Няня Торпидо

Сэм Левеллин, «Отчаянные крошки», перевод Виктора Голышева, издательство «Эгмонт Россия Лтд», 2007 г.
Не всякому взрослому эта книга понравится. Какая-то она странная. Вначале даётся, как в пьесе, список действующих лиц с краткими характеристиками. В прологе некая няня Торпидо битый час топчется по набережной, а потом… улетает. Сквозь противный чаечный гам вслед за ней несётся весёлое улюлюканье. Не иначе, смеялись маленькие Крошки, которые ещё зададут жару взрослым в этой сумасшедшей истории.
Они путешествуют с грабителями, отбирают яхты у честных миллионеров - и это нормально? Впрочем, и взрослые те ещё! Почему краснеет сеньорита Тупанита, когда папа Крошки диктует ей всякие записки? И почему маме Крошки нравится теплая компания бывших грабителей? А самое интересное, так это то, что Сэм Левеллин выводит нянь довольно непривлекательными особами. Наверное, в детстве они ему очень досаждали.
«Детская была большая и голая. В ней стояли деревянная лошадка, кукольный домик и телевизор. На стене, как у всех, висел портрет Няни с глупым розовым лицом и голубыми глазами, взгляд которых следовал за тобой по всей комнате. На этом портрете Няню украшал коричневый котелок. Под портретом имелось уведомление: «Чтение опасно - оно помогает вам думать самостоятельно». Книг, понятно, не было».
Наверное, диктаторши-няни скрупулёзно изучили предыдущие две книги про отчаянных Крошек и почли за благо оградить детишек от любой печатной продукции. Помните знаменитое фамусовское «Забрать все книги бы да сжечь!»? Нет порой никакого сладу с человеком, который умеет думать сам. А если это ещё и ребёнок…
Первые две книги Сэма Левеллина, развлекая, учили маленького читателя быть самим собой, даже если это кому-то очень не нравится. Третья «серия» вышла ещё занимательнее. Текст напоминает компьютерные игры, в которых никогда не знаешь, что последует за тем или иным действием игрока.
Сэм Левеллин наверняка от души позабавился, сочиняя новую историю о своих любимых героях. А какие тут экзотические персонажи появились! Одни имена чего стоят: полицейские Заплата и Эль Гаротте, сержант Фантастико, партизан Эль Гусано, Няня Псоу, Няня Ладан, Няня Долби, Няня Фатум, Шнифер Брякнулл по кличке Багаж… Некоторые действующие лица, к тому же, постоянно меняют свои имена, иногда они у них получаются длинными и пышными, как у королевских особ, - запутаться можно! Однако дети, привыкшие к «перевёртышам» в своих компьютерных играх, наверняка только радуются этому обстоятельству.
Вообще, текст «Отчаянных крошек» наполнен всякими забавными (и поучительными одновременно!) «перевёртышами». К примеру, папа Крошки вдруг, можно сказать, почти примкнул к хунте, а потом попал в смертную камеру. Если бы не родные детишки, пришлось бы ему принять ужасную казнь. Но крошки отца родного не бросили. Мораль сей басни и старшее, и младшее поколения выведут для себя сами.
Сэм Левеллин как-то не очень любит занудные нравоучения. И у него не всегда сразу поймёшь, что такое хорошо, а что такое плохо. К тому же, его иногда «заносит», и он пишет ну совершенно не по правилам...
Может, ещё и поэтому некоторые взрослые, воспитанные на ясных и простых книжках недавней поры, не знают, что и подумать про «Отчаянных крошек»? Про «Денискины рассказы», бесконечно очаровательные и привычные, - знают и про уже классические «Вредные советы» - тоже знают, и про нравоучительные рассказы Л.Н. Толстого для детей - тоже знают, и «Три толстяка» не вызывают вопросов, как и многие другие произведения из золотой библиотеки российской словесности.
Но дети сейчас немножко другие, информации больше получают, игры у них иные, и, кажется, нравится им порой то, что совершенно не приемлют правильные взрослые, которым откуда-то известно, как следует писать книги для племени младого, незнакомого. Ну, что толку с того, что ругают того же Гарри Поттера? Да, наверное, книги о нем не самые лучшие. Но дети-то читают. Хоть сто раз обвини их в дурном вкусе - будут читать. Значит, что-то есть в Поттере, чего пока нет в других книжках.
Переводчик Виктор Голышев постарался перевести книгу на русский, а вот издательство, на мой взгляд, не очень постаралось: всё-таки не хватает ярких иллюстраций. Детской книжке они никогда не помешают, тем более этой, такой неожиданной, весёлой и... спорной.