Поговорим о диалектах

Игорь Доросевич
Со своей стороны хочу поделиться с читателями своими "Непутёвыми заметками" о диалектах немецкого языка. Работа безусловно дилетанская, т.к. лингвистический вуз я не заканчивал и в Германии я всего 5 месяцев.
О диалектах немецкого языка.

Во-первых следует различать диалекты как таковые (это диалекты немецкого языка Германии, за исключением "Hoch deutsch") и диалекты перешедшие в разряд языков (это те диалекты немецкого, на которых говорят в Австрии, Швейцарии, и Люксембурге).

О диалектах как таковых:

В Германии существует огромное количество диалектов, среди которых можно выделить Берлинский, Баварский, Плат Дойч - диалект северных морских районов Германии, Кёльш - кёльнский диалект, Хесиш - диалект области Хесен, Франконский - диалект города Франкфурт на Майне и его окрестностей и другие....
Официальным языком общения (языком культуры, литературы, средств массовой информации, политики) является Хох Дойч - Верхний немецкий. Когда-то это был диалект Верхних районов Германии. Впервые он введён во всеобщее употребление Мартином Лютером - именно на Хох Дойч с латинского языка была переведена им Библия.
По сути, Хох Дойч - это стандарт немецкого языка Германии. Поэтому существуют определённые стандарты правописания и произношения. Например буквосочетание "Ch" нужно читать как "Хь" " (в словах немецкого происхождения. Например, "ich" "ихь" "Я"). А звук "R" следует произносить как картавое "Р" - похоже на фрацузкий "R" после согласного звука (например в французском слове "tre".
А, например, на диалекте Франкфурта на Майне буквосочетание "Ch" нужно читать как "щь" (в словах немецкого происхожденияю Например, "ich" "ищь" "Я"). А на берлинском диалекте как "к". Например, "ich" "ик" "Я"
А баварский звук "R" похож "Р" славянских языков (т.е. на наш родной "Р").

Существуют и другие особенности.

О диалектах перешедших в разряд языков:

Сами понимаете, в Австрии, Швейцарии и Люксембурге Мартин Лютер не жил, поэтому диалекты немецкого в этих странах являются официальными языками общения т.е. это заметные отличия в произношении и правописании. Хох дойч на эти страны не распространяется. Исключением является разве что Австрийский немецкий - этой немецкий язык Негермании наиболее схож с немецким языком Германии.
А если брать Швейцарию и Люксембург, то, когда по телевизионных каналам Германии показывают интервью с жителями Люксембурга или Швейцарии, то в субтитрах указывается перевод на хох дойч. То же самое, в принципе, используется и при интервью с жителями Кольна или Баварии. Отличие заключается в том, что для немца Диалект - это "Фу-у-у !!!" (никогда не говорите немцу, что он говорит на диалекте - может серьёзно обидеться !), а Хох Дойч с небольшим АКЦЕНТОМ твоей области (если ты немец) или твоей страны (если ты иностранец) - это Зупер !!!
Кстати, по этому (одна из причин) и не любят немцы поздних переселенцев из стран бывшего СССР - "наши" переехав на ПМЖ в Германию не особенно заботятся о своём Хох Дойч, а вместо этого к ядрёному русскому акценту добавляют ещё и диалект своей области Германии. Получается термоядерная смесь, которую "немецкое ухо" ну никак не может переварить !!!

С уважением,
Игорь.