Hasta Siempre Comandante - Перевод

Артем Ферье
Намедни младший братец моего Младшего Брата (не вдавайтесь и не морочьтесь!), юноша девятнадцати лет, из которых по меньшей мере семь не оставили ни единой морщинки на безмятежном лбу и девственной подкорке мозга, а остальная дюжина – потянули бы на пару «червонцев» строгача… ладно, это я чего-то размахнулся! Разбрюзжался по-стариковски: сенильная кислота на дряблых синюшных губах; мне на плечи бросается друг Паркинсон… и верный Альцгеймер многозначительно-недобро кивает из зеркала… Да что там говорить: тридцатник уж стукнул!

Нет, на самом деле – он, Санька, младший братец моего Младшего Брата, - он классный. Редкостный раздолбай, редкостная похухоль – но классный. И, конечно, не без кукарачей в голове, не без завихов в мозгу: тут я приврал, про «девственную чистоту подкорки».

В последнее время его пробило на культ личности Камрада Че. Носит футболку с портретом Команданте, к месту и не к месту швыряется козЫрными испанскими словечками adios, muchacho и !venceremos! - и в своей музыкальной коллекции на винте завёл особую папку для пафосных песенок доблестных герильерос. Одной только “Hasta Siempre, Comandante” – штук тридцать аранжировок. Нафига ему столько – не знаю. Тем более что…

Итак, намедни он обратился ко мне с обескураживающим вопросом и с подкупающей простотой: «Тёмкин, а обо что эта песня, «Hasta Siempre Comandante?»

Я поперхнулся пивом. От офигения – включил «автоответчик»: «Это песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море…»

Санька обиделся: «Jerk off with this joke!»
Надо заметить, он очень прикольно обижается. Это видеть надо. И – спешить видеть. Потому что уже через секунду он отходит начисто. И домогается дальше:
- Нет, я серьёзно. Я понимаю, что, как бы, про Команданте нашего Чегеварушку, типа, спи спокойно, дорогой товарищ… Но вот хотелось бы – поточнее. Я, знаешь, сам пробовал с Лингвой перевести – лажа какая-то получается. А через «автомат» - вааще мрачный мрач…

Я мысленно пожал плечами: на мой взгляд, песенка настолько незатейлива, что и при абсолютной кромешности в «идальгийском» - понять её не проблема. Тем более – со словарём. Впрочем, мне трудно представить себе трепыхания индивида, кромешно дремучего в «идальгийском». Но я всё же подколол:

- Как же это? С твоим-то блестящим знанием таких вычурных оборотов, как adios, muchacho и venceremos?

- Suck ass of your sarcasm! – предложил вновь скоропостижно обидевшийся Санька. Что ж, по крайней мере английский он худо-бедно знает и даже пытается выпендриваться с каламбурами. Оценив его творческие дерзания подзатыльником средней степени, я сказал:

- Ладно, так и быть. Переведу.

И перевёл. Собственно – к делу. Продолжение трёпа – после песни.

Вот оригинал:


Aprendimos a quererte
desde la historica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
!Hasta siempre, Comandante!

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.
 
 А это – перевод:
 
Не забудем мы, поверьте
Как здесь взметнулись твои флаги(1),
И солнце твоей отваги
Попирало ужас смерти

Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара

Ладонь твоя простёрлась мощно
Над историей земного шара
Когда пришла вся Санта Клара
Тебя почтить всенОщно.

Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара
 
Бриз с моря веет зыбкий
Весенним жаром полудённым,
Чтоб напитать наши знамёна
Теплом твоей улыбки

Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара
 
Твой дух неукротимый
Ведёт нас к целям новым,
Туда, где взывают оковы
К твоей руке необоримой.

Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара

Плечом к плечу, плотнее встаньте,
Твой путь с тобой мы разделим,
И скажем вместе мы с Фиделем:
«Аста Сьемпре, Команданте!» (2)

Здесь небо ясно и яро,
Здесь воздух чист и светел,
Тобой здесь дышит сам ветер,
Команданте Че Гевара

Комментсы:

(1) Признаюсь, прежде я был уверен, что песня написана после смерти Команданте. Поэтому позволил себе некоторую вольность, ввернув в перевод этого куплета упоминание о последнем бое Че Гевары в ущелье Юро. Но на самом деле - написана она в 1965, за два года до гибели героя, и в виду имеется бой за Санта-Клару. Подправил. К слову, нынче в Санта-Кларе находится памятник Че Геваре, в постаменте которого расположен Музей Революции. У монумента эта песня крутится постоянно.

(2) А вот это не буду переводить. Из вредности :-)

А теперь – продолжение трёпа.

 Возможно, кого-то интересует, как я сам отношусь к личности Эрнесто Че Гевары. Что ж я отвечу, как я отношусь к личности Эрнесто Че Гевары. Я скажу так: разумеется, это был буйный и безбашенный сукин сын. И разумеется, он был, мягко говоря, не чужд насилия. Но так уж повелось, что все значимые следы в нашей истории – всё больше кровавые. И Команданте оставил свой след, не хуже многих прочих героев.

Но вместе с тем это был парень при понятиях. При своих сумасбродных левацких понятиях, типа, построить светлое щасте для трудового народа, - но и на сём сомнительном пути он не беспределил. Во всяком случае, я не слышал про него, чтоб он мочил кого-то «вне игры», то бишь «цивилитиков». А если выходило так – то лишь в силу стечения обстоятельств, и Эрнесто об этом очень сожалел. Нет, этот камрад честно дрался с теми, кто дрался с ним. Это – по правилам. И это главное.

Поэтому – он вполне достоин быть примером для тех юных горячих голов, которые тоже мечтают подарить щасте всем сирым и убогим. Больше, по крайней мере, достоин, чем тот же Ильич Карлос. И я ничего не имею против песенок про Команданте Че. Благо, многие из них – весьма душевные. А значит – заслужил он таких песенок, навеял вдохновение своим светлым, пламенным образом. Надеюсь, про какого-нибудь Осаму бен Ладена или Шамиля Басаева - и через тридцать, и через сто лет не будут слагать таких песен. А если и будут – их я переводить точно не стану.

Но, конечно, кто-то скажет: «Мне, Тёма, похер, что ты думаешь про Команданте Че. Колись лучше, откуда бы дёрнуть эту песню».

Что ж, я расколюсь, откуда дёрнуть эту песню, причём в разных вариантах. Вот отсюда:
http://www.sovmusic.ru/alphabet.php?letter=H

Ну и об этом сайте в целом я бы хотел сказать пару слов, а равно – о музыке в Сети вообще. Только эту пару слов я, пожалуй, перенесу в другую статью, чтобы всё в кучу не громоздить.

Вот сюда:

http://www.proza.ru/2006/07/28-79